版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從使用不同語言的人群進(jìn)行交流的那一刻起,人們就開始了對(duì)翻譯的研究。為達(dá)到最佳的翻譯效果,普通人群、語言學(xué)家和其他許多學(xué)科的學(xué)者一起進(jìn)行了不懈的努力,制定了針對(duì)各種文本、場合、人群的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提供了許多的翻譯方法。語言演變至今,已經(jīng)不是簡單的口頭語和書面語兩種形式,出現(xiàn)了更細(xì)致的分類和變體。使用語言的場合也隨著人們交流的深入而不斷拓展。近年來,從事語言文字工作的人們接觸到一個(gè)新領(lǐng)域:公示語。 公示語的研究包括公示語的設(shè)立,公示語的
2、制作,以及中文公示語的翻譯等等。公示語,指在公共場所展示,提供信息并具有特殊交際功能的文字,例如路標(biāo)、廣告、告示、宣傳等。作為對(duì)外窗口之一,公示語不僅是城市的一道現(xiàn)代風(fēng)景,更擔(dān)負(fù)著重要的使命一它展示著城市、國家的語言素質(zhì)和文明形象。恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯中文公示語有助于加強(qiáng)我國良好的對(duì)外形象,推進(jìn)我國與各國的文化交流。因此,對(duì)中文公示語的英譯進(jìn)行深入探討是非常有意義的。公示語翻譯研究在我國翻譯界掀起一陣研究熱,有數(shù)十篇論文發(fā)表于各類核心期刊,也
3、有不少碩士撰寫了關(guān)于這方面的論文,另外,相關(guān)的研討會(huì)和糾錯(cuò)活動(dòng)也舉辦了不少。 通過閱讀和學(xué)習(xí)現(xiàn)有的有關(guān)公示語的資料和翻譯理論,筆者認(rèn)為,公示語翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠系統(tǒng)和全面,還需要有效的理論指導(dǎo)。公示語主要是傳遞信息,并且對(duì)受示人產(chǎn)生一定影響,因此英文文本應(yīng)該與中文公示語起到相同的現(xiàn)場效果為最佳。在眾多翻譯理論中,本文擬采用功能對(duì)等理論為基本框架探討應(yīng)該如何翻譯公示語。 本文采用大量中英文公示語實(shí)例,主要從以下幾個(gè)方面對(duì)
4、公示語翻譯展開討論。首先是簡要討論語言的共性,并以此引出對(duì)翻譯的闡述和公示語翻譯的需求。其次,通過列舉近年來在公示語翻譯領(lǐng)域的成果,對(duì)公示語定義及其分類進(jìn)行闡述,以及公示語適用的場合、語言特點(diǎn)等。第三章主要介紹國內(nèi)的嚴(yán)復(fù),國外的卡特福德、貝克、奈達(dá)等人有關(guān)翻譯原則的論述,將這些論述根據(jù)其理論依據(jù)予以分類,進(jìn)一步分析其在公示語翻譯中的應(yīng)用。公示語的中英文對(duì)等,應(yīng)該是多層次的對(duì)等,因此在第四章中,作者分別從語言層面和文化層面上就公示語翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中的應(yīng)用
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語的翻譯
- 功能對(duì)等理論在《24式太極拳教與學(xué)》英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在當(dāng)代小說英譯中的應(yīng)用——以寄居者為例
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 功能對(duì)等在英譯漢遣詞中的運(yùn)用.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下旅游文本的英譯——民族審美差異在旅游文本英譯中的影響.pdf
- 功能對(duì)等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析宋詞的英譯
- 試論專利英譯中“權(quán)利要求表述不清楚”問題——以功能對(duì)等翻譯理論為視角.pdf
- 從語用對(duì)等角度分析漢語公示語英譯.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 從功能對(duì)等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《吶喊》中顏色詞的英譯_11014.pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論