2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《孟子》作為儒家學派的重要著作之一,在中國儒家學派的研究上具有重要研究價值。本書記錄了戰(zhàn)國時期孟子本人與各諸侯國王間的對話及其言行。因其提倡實行仁政,不僅對中國文化產生了深遠的影響,也在世界享有很高的聲望。十九世紀初,著名漢學家理雅各開始對中國古典文學進行翻譯,《孟子》也列入其中,其譯本將著作真實、全面地呈現(xiàn)給外國讀者,對中國文化傳播起到了不可或缺的作用。
  韓禮德于1962年提出的銜接這一概念,作為語篇的主要特征之一,其普遍存

2、在于所有種類的語篇意義關系中。銜接不僅能區(qū)分語篇與非語篇,而且能把語篇中的實際意義相互聯(lián)系起來。銜接理論在語篇分析中發(fā)揮重要作用,該理論有助于我們更好地理解語篇是如何構建的,以及語言是如何在語篇層面實現(xiàn)其功能的。在翻譯實踐中,運用銜接理論,我們能更好地檢驗原文及目的語是如何通過各種銜接手段來實現(xiàn)語篇銜接的,這對于我們理解語篇能起到舉足輕重的重要。
  本文試圖以語篇銜接理論為基礎,對《孟子》英譯本展開研究,分別從語法銜接和人際意義

3、銜接兩方面對譯本中的銜接手段進行了探討,以此對譯本中的銜接手段能有一個較為全面的了解,同時也分析了理雅各在譯文中如何處理原文中所隱藏的銜接,實現(xiàn)譯本銜接手段的建構及關聯(lián)。最后,分析了其譯本的社會地位和影響。
  通過研究發(fā)現(xiàn),鑒于漢語與英語的巨大差異,漢語注重意合而英語注重形合,理雅各在《孟子》譯本中增加了大量銜接手段。在語法銜接方面,由于古漢語常省略主語或使用零式指稱,但在英譯文本中,英語指稱銜接手段使用對語篇銜接起到很大作用。

4、對于替代,中英文雖有相同的分類,但英文中的替代在中文中常常被同義再現(xiàn)取代。再者,譯本中增加了大量連詞來實現(xiàn)英語語篇的銜接,這對目的語讀者理解語篇是不可或缺的。在人際意義銜接方面,中英文有相近的語氣銜接手段,包括語氣并列、主語鏈以及毗鄰組。但是對于情態(tài)銜接,理雅各通過增加相應的情態(tài)助詞來實現(xiàn)語篇銜接以此反映孟子的態(tài)度和觀點。經分析,不難看出譯文中的銜接手段的運用對目的語語篇意義的構建作用是巨大的,不僅豐富了譯本的內涵而且對譯文語篇也具有深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論