版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分 類 號: K203 密級: 公開論文編號: 2007021202貴 州 大 學2010 屆碩士研究生學位論文《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評述學科專業(yè):中國古代史研究方向:思 想 史導 師:宋立道 教授研 究 生: 周 濤中國﹒ ﹒ ﹒ ﹒貴州﹒ ﹒ ﹒ ﹒貴陽2010 年 4 月- - 2《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評述中文摘要法顯是我國東晉時的著名僧人, 有感于漢地經(jīng)律殘缺, 法顯和幾個志同道合的朋友于東晉隆安三年(公
2、元 399)從長安出發(fā),西行至天竺求取戒律原典。法顯歷時 14 年,游歷 30 余國,歷盡艱險,終于于義熙八年(公元 412)回到漢地。法顯是第一個西行到達印度的中國僧人,歸國時帶回了大量漢地急需的佛教經(jīng)典,這些經(jīng)書對以后中國佛教事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。同時,法顯根據(jù)他西行的行程及見聞,寫了一本對后世影響重大的著作---《法顯傳》。在這部著作里,法顯對其沿途所經(jīng)各地的政治、經(jīng)濟、地理、風俗等作了詳細的記錄。 這些記述對于開展對中亞、
3、南亞以及東南亞的研究具有重要的史料價值?!斗@傳》版本眾多,各個版本的質(zhì)量也良莠不齊,這就對開展《法顯傳》 的研究帶來了不同程度的困難。 所以, 本文針對國內(nèi)流傳的幾個重要版本進行了考證,厘清了不同版本之間的聯(lián)系,對存在的謬誤進行了校正。有了高質(zhì)量的版本做保證, 就可以把眼光投向國外, 在更廣闊的領域?qū)?《法顯傳》 的價值進行研究。在《法顯傳》的各種國外譯本中,理雅各的《法顯傳》英譯本具有代表性。本文就是以這個譯本為切入點,對其優(yōu)劣以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評述_12147.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學》英譯本為例.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學為視角
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論