版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、天津大學碩士學位論文從釋意派角度談《中國名吃特產(chǎn)指南·漢英互譯》的譯法姓名:范成功申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:丁樹德20090601A B S T R A C TC h i n e s e f o o dn a m e s ,t os o m ed e g r e e ,f u n c t i o n t op r o m o t e t h es a l e o f d i s h .A i s
2、o .t h e s e n a m e sh o l d p o t e n t i a l c o m m e r c i a l v a l u e ,s u c h a S ‘' R o a s t B e i j i n g D u c k ”?!癎 o _ b e l i e v eB a o z i ”,w h o s e f i r s t i m p r e s s i o n o nc u s t o m e
3、 r si s o n ee s s e n t i a lf a c t o rt 0a f f e c t c o n s u m e r s ’d e c i s i o n —m a k i n g .L i k e t r a d e m a r k so f p r o d u c t s ,t h e y a r ea t y p eo fp r o p e r t y .M o r e o v e r , E n g l
4、 i s hv e r s i o n sf o rC h i n e s ef o o dn a m e sa r eo f g r e a t v a l u et os p r e a d C h i n e s ec u i s i n ec u l t u r et o f o r e i g nr e a d e r s .T a k i n ga l l i n t o a c e o u n t .i t i s o f
5、u t m o s ts i g n i f i c a n c e t o c o n d u c ts o m er e s e a r c h o n t h et r a n s l a t i n g o fC h i n e s ed i s hn a m e s ·A l o t o fs t u d i e s h a v eb e e n d o n e b y s c h o l a r s a n dt
6、r a n s l a t o r s i n t e n n so ft r a n s l a t i o np r i n c i p l e s a n dt e c h n i q u e s .N ot r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r i n c i p l e s ,h o w e v e r .C a l lf i ti ng u i d i n ga n d e x p
7、l a i n i n gt h eE n g l i s h t r a n s l a t i o no f C h i n e s e f o o dn a m e s u n t i lt o d a y .T h ep a p e r f i r s tp o i n t so u tt h r e em a j o rp r o b l e m sw i t hE n g l i s hi t e m si n t h eb
8、 o o kC h i n e s e F a m o u s F o o d a n dS p e c i a l P r o d u c t s , i n c l u d i n g d i s t o r t i o n o f o r i g i n a lm e a n i n g s ,l o s s o fo r i g i n a l m e a n i n g s ,d i f f e r e n t v e r s
9、 i o n s f o rt h es a m e d i s h a f t e r ag e n e r a lv i e wi s m a d eo n t h eE n g l i s hi t e m si nt h e b o o k .T ot a c k l e t h e s ep r o b l e m s .t h ea u t h o ri n t r o d u c e s t h ec o r e i d
10、e a s o f t h e i n t e r p r e t i v et h e o r yo ft r a n s l a t i o n , s u c ha sc o g n i t i v e c o m p l e m e n t s ,s e n s e - o r i e n t e d t r a n s l a t i o n ,s e n s ee q u i v a l e n c e .f a i t h
11、 f u l n e s s .a(chǎn) n dt h e t r a n s l a t i n gp r o c e s so f f o u rs t a g e s :c o m p r e h e n s i o n ,d e .v e r b a l i z a t i o n ,r e f - o r n l u l a t i o na n d v e r i f i c a t i o n .B a s e do n t h
12、 i s ,f o u rp r o c e d u r e s o f t r a n s l a t i n g C h i n e s ef o o d n a m e s a r ep r o p o s e d t e n t a t i v e l y :c o m p r e h e n s i o n o f o r i g i n a l C h i n e s ef o o dn a m e s ,e x t r a
13、 c t i n go u tt h e s e n s e ,r e f o r m u l a t i n gt h es e n s ea n d v e r i f y i n g t h eE n g l i s h v e r s i o n .A l o to f e x a m p l e sf r o m t h eb o o k C h i n e s e F a m o u sF o o d a n d S p e
14、 c i a l P r o d u c t s a r ec i t e dt oi l l u S t r a t e t h e m .T h e n e x tc h a p t e r b r i n g sf o r w a r d t h r e ep r a c t i c a lt r a n s l a t i o np r i n c i p l e sf o rC h i n e s e f o o dn a m
15、 e s ,p r o p e rc o m p r e h e n s i o n o f o r i g i n a lC h i n e s e d i s hn a m e s ,s u c c e s s f u lc o n v e y a n c eo f a r t i s t i ce l e m e n t sa n d c o r r e c ta v o i d a n c eo f m u l t i p l
16、ev e r s i o n sa n d m a k e sa no v e r a l la n a l y s i so f t h ew h o l eb o o k C h i n e s eF a m o u s F o o da n d S p e c i a lP r o d u c t s .B yp 嘶i f l gt h e f o u r - s t e pt r a n s l a t i o n i n p
17、r a c t i c e ,a c c o r d i n gt o t h e t h r e e t r a n s l a t i o n p r i n c i p l e s .a(chǎn) p p r o a c h e st ot r a n s l a t i n gC h i n e s ef o o dn a m e s a r eg i v e n ,i n c l u d i n gl i t e r a l t r a
18、 n s l a t i o n ,l k e r a l t r a n s l a t i o n p l u s e x p l a n a t i o n , l i t e r a l & f r e e t r a n s l a t i o n p l u s e x p l a n a t i o n .f r e et r a n s l a t i o n ,t r a n s l i t e r a t i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從釋意理論角度談會議口譯中的“中國特色”詞語口譯.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意派理論視角下的中國法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 全國各地特產(chǎn)名吃
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從漢英習慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 三亞特產(chǎn)、名吃、攻略
- 從認知角度談漢英人生隱喻比較研究.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 三亞特產(chǎn)、名吃、攻略
- 從釋意理論角度探討世界名校公開課的字幕翻譯.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 釋意派理論在戲劇對話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從類型學角度談傳統(tǒng)徽派建筑元素的現(xiàn)代運用
- 釋意理論三角模型的認知補充對唐詩法譯的指導.pdf
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標語的英譯.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論