釋意理論三角模型的認知補充對唐詩法譯的指導.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法國翻譯學理論釋意學的創(chuàng)始人達尼卡.塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜.勒代雷提出。這個理論指出翻譯既不是解釋,也不是詮釋,而是釋意篇章。它認為翻譯有三個層次:詞義層次、話語層次、篇章層次。詞義層次僅僅是簡單的詞語對等的翻譯,話語層次雖不是僅僅對詞義的簡單翻譯,但是也只是對單獨的句子的翻譯,還沒有上升到篇章層次,沒有理解全文的篇章意義,便不能做出最完整的翻譯。釋意理論其中還有一個三角模型,即翻譯的三個步驟:理解,脫離原語言語言外殼和重新表達。理解不

2、僅要理解語言知識,還應(yīng)該理解文章中的明喻和暗喻,脫離語言外殼是在理解的基礎(chǔ)上,把原語轉(zhuǎn)化成目的語,這并不是簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是譯者在理解了原文篇章意義的同時,再脫離語言外殼,而要脫離語言外殼進行重新表達就需要加入認知補充,這是除了語言知識以外所需要的能力。其中認知補充又包括認知知識和認知語境,在認知知識中,譯者需要具備語音學、句法學、語義學、甚至語用學以及詞匯、語法等語言知識,還需要根據(jù)自己的記憶、經(jīng)驗、理論知識、想象以及思考閱讀等方式

3、獲得的語言外知識,語言外知識指認知與情感,主題知識與百科知識,以及交際環(huán)境;而認知語境也是認知補充中重要的一部分。
  而唐詩作為中華民族的一張文化名片,宣示著我們民族歷史的悠久、文明的發(fā)達和藝術(shù)的精美,并且唐詩也是唐代的所謂“一代之文學”,就是代表那個時代的文學傾向、文學潮流及文學的主要成就,是足以使炎黃子孫為之驕傲,使全世界人民為之傾慕的一種文化成果,為了讓國際上更多人看到我們文化精髓,翻譯唐詩變成為了必然。之所以會選擇用釋意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論