2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在新文化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,五四時(shí)期的翻譯文學(xué)如同新文學(xué)一樣在承前啟后的過程中呈現(xiàn)出云水開闊的新局面,取得了前所未有的成就。五四的翻譯文學(xué)不僅作為一種獨(dú)立的文學(xué)門類進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的殿堂,還在文人譯者的翻譯實(shí)踐和論爭(zhēng)中開啟了對(duì)白話語(yǔ)言規(guī)范和新文學(xué)的建設(shè),這一點(diǎn)在白話詩(shī)的萌蘗和發(fā)生上體現(xiàn)尤為突出。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)攻克了文言盤踞的最后一個(gè)堡壘——詩(shī)歌之后,白話新詩(shī)和白話譯詩(shī)發(fā)展起來。在中西方文化和文學(xué)的碰撞和交流下,在翻譯作為一種暴力的催生下,白話取代

2、文言而成為詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯語(yǔ)言的正宗,詩(shī)歌的韻律和形式也逐漸打破傳統(tǒng)詩(shī)歌的束縛,朝著現(xiàn)代詩(shī)歌的道路發(fā)展。這一切都是中國(guó)詩(shī)人在結(jié)合中西方文學(xué)和詩(shī)歌要素,打破舊詩(shī)格局的基礎(chǔ)上完成的,在這其中,民間歌謠與西洋詩(shī)歌就是兩股不容忽視的線索。在“詩(shī)體大解放”和白話作文的要求下,有詩(shī)人從民歌中找尋民間話語(yǔ),也有詩(shī)人從西洋詩(shī)歌中找尋新詩(shī)格局,而初期白話詩(shī)人劉半農(nóng)則將二者結(jié)合起來,在現(xiàn)代翻譯話語(yǔ)和初期白話新詩(shī)的構(gòu)建上做出了不朽的努力。
   劉半農(nóng)

3、在留學(xué)歐洲之際,即以江陰“四句頭山歌”體式創(chuàng)作民歌集《瓦釜集》(1926年出版),并廣泛搜集海外民歌,回國(guó)后整理翻譯成《國(guó)外民歌譯》第一集(1927年出版)。出于對(duì)民間歌謠的喜愛及對(duì)本真文學(xué)的追求,劉半農(nóng)從創(chuàng)作方言民歌走向國(guó)外民歌譯介,在找尋中外民歌共通點(diǎn)的同時(shí),力圖將其在民歌創(chuàng)作及譯介過程中領(lǐng)悟到的詩(shī)歌理論和技巧運(yùn)用到他的新詩(shī)創(chuàng)作和新詩(shī)革命中來。在詩(shī)歌的語(yǔ)言上,民歌口語(yǔ)化的特點(diǎn)幫助詩(shī)人實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言從文言到白話的轉(zhuǎn)變;在詩(shī)歌韻律上,民

4、歌自由的音節(jié)打破了古典詩(shī)歌舊韻,重創(chuàng)了新韻;在詩(shī)歌體式上,詩(shī)人在方言擬民歌、擬擬曲、散文詩(shī)、無韻詩(shī)上的嘗試實(shí)現(xiàn)了“增多詩(shī)體”的設(shè)想,拓寬了新詩(shī)的創(chuàng)作體例。劉半農(nóng)在打破舊詩(shī)體制、建立白話新詩(shī)方面做出的這些重要貢獻(xiàn)使得他成為真正從民歌中探尋新詩(shī)之路的先驅(qū);但當(dāng)舊詩(shī)體制被打破,新詩(shī)格局亟待訂立新標(biāo)準(zhǔn)之時(shí),劉半農(nóng)卻沒有繼續(xù)追尋新詩(shī)的前進(jìn)道路,從詩(shī)歌的意象、內(nèi)涵、象征手法、藝術(shù)形式等方面進(jìn)行更進(jìn)一步的探索。劉半農(nóng)創(chuàng)作后期在民歌俗曲單一方向上的研究

5、、對(duì)語(yǔ)音學(xué)的傾注,以及革命思想上的倒退,一方面限制了詩(shī)人自身新詩(shī)創(chuàng)作追求的步履,另一方面民歌也因其過于口語(yǔ)化的語(yǔ)言和松散的結(jié)構(gòu)等缺陷無法再為逐漸成熟的新詩(shī)提供新鮮的血液,進(jìn)而演變成為新詩(shī)發(fā)展的拘囿。
   以往對(duì)于劉半農(nóng)的研究多集中于他在新文學(xué)領(lǐng)域的成就,較少有針對(duì)劉半農(nóng)翻譯及民歌方面的系統(tǒng)分析。考慮到劉半農(nóng)在新詩(shī)創(chuàng)作初期的貢獻(xiàn)和翻譯領(lǐng)域的建樹,論文將對(duì)劉半農(nóng)的民歌創(chuàng)作及譯介道路進(jìn)行系統(tǒng)梳理,進(jìn)而從翻譯影響研究的角度出發(fā),探索劉

6、半農(nóng)民歌創(chuàng)作及國(guó)外民歌譯介對(duì)白話新詩(shī)發(fā)生發(fā)展的解放與拘囿。論文第一章將主要考察劉半農(nóng)對(duì)民歌道路的選擇,以五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)為時(shí)代背景,探討詩(shī)人在“詩(shī)體大解放”過程中的詩(shī)歌道路選擇及個(gè)人詩(shī)歌創(chuàng)作理念;第二章追索劉半農(nóng)從方言民歌創(chuàng)作到國(guó)外民歌翻譯的發(fā)展歷程,從翻譯目的及方法上分析詩(shī)人在民歌翻譯上的策略及影響;第三章從詩(shī)歌的主題、語(yǔ)言、韻律和體例四個(gè)方面分別探討劉半農(nóng)民歌創(chuàng)作及譯介對(duì)初期白話新詩(shī)的解放,第四章分析民歌形式、內(nèi)容、語(yǔ)言的缺陷及其對(duì)新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論