Translation by Bonsall of Culturally Indigenous Concepts in Hongloumeng from Conceptual Mapping Theory Perspective_20905.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩190頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)文學(xué)史上的古典巨著,蘊(yùn)含了我國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵。自19世紀(jì)30年代以來(lái),《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)有多種英譯本。其中,由英國(guó)的邦索爾神父于20世紀(jì)50年代所翻譯的英譯本是楊憲益夫婦和霍克斯翻譯的兩個(gè)英譯本問(wèn)世之前世界上第一個(gè)一百二十回全譯本。該譯本由邦索爾神父獨(dú)自完成,譯文體例完整,包括特殊術(shù)語(yǔ)注釋、出版說(shuō)明、譯者前言、目錄、正文注釋和附錄;邦索爾神父堅(jiān)持緊扣原文的原則,并盡可能考慮到了文化差異給讀者帶來(lái)的種種困難和疑惑,充分體

2、現(xiàn)了譯者的苦心。在沒(méi)有參照?qǐng)D書資料和沒(méi)有與其他學(xué)者探討的情況下,邦索爾神父完成的譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的深入研究提供了更多的空間,譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》和中國(guó)文化的傳播所做出的歷史貢獻(xiàn)是不容忽視的。
  作者旨在通過(guò)何元建博士的概念籌劃理論,以邦索爾神父翻譯的《紅樓夢(mèng)》一百二十回全譯本為藍(lán)本,研究譯者對(duì)小說(shuō)中習(xí)語(yǔ)、禮俗和宗教這三類本源文化概念所運(yùn)用的翻譯策略和對(duì)其分布趨勢(shì)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并與凌冰以楊憲益夫婦譯本為研究對(duì)象的研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比研

3、究,以此進(jìn)一步驗(yàn)證何元建的概念籌劃理論。
  首先,作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)、禮俗和宗教這三類本源文化概念做了詳細(xì)地論述,并運(yùn)用何元建提出的在認(rèn)知翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的移植、釋義、替代、刪除四種翻譯策略對(duì)這三種本源概念的處理方法及其分布趨勢(shì)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。其次,本文通過(guò)對(duì)邦索爾和楊憲益夫婦兩個(gè)譯本中譯例對(duì)比分析,指出了譯者在處理這三種本源文化概念時(shí)所采取翻譯策略的共同點(diǎn)和不同之處,并試圖發(fā)掘其可能的原因。文章最后在研究邦索爾神父英譯本的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論