版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、天津大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中模糊性的美學(xué)價(jià)值姓名:羅勤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:王雪20090501AbstractFuzzinessisanintrinsicattributeoftheobjectiveworldreferringtotheuncertaintyofcategoryboundariesandstatesofpropertyOriginatedinmathematics,,theconc
2、eptionoffuzzinesshasbeenwidelyappliedtoresearchesinotherdisciplinesInthefieldoftranslationstudies,basedontheFuzzySetTheorysomescholarshaveexploredtherelationshipbetweenfuzzinessandliterarytranslation,andhavemadefruitfula
3、chievementsOnthebasisofpreviousresearch,thispaperwillconductaprofoundandsystematicinvestigationontheaestheticvaluesoffuzzinessinliterarytranslationThefirstchapterofthethesismakesageneralsurveyoftheFuzzySetTheoryintroduci
4、ngitsconnotations,classificationandattributesChaptertwOillustratesfuzzinessanditsaestheticvaluesinliteraryworksChapterthreeelucidatesfuzzinessinliterarytranslationanditsaestheticvalueswithexamplesasitsupportingevidenceFi
5、nallyitcomesoutwiththeconclusionthatfuzzinessisanobjectiveattributeofliterarytranslation,withcertainaestheticvalues,whichalerepresentedinhelpingthetranslatorstorebuildappealingstructuresinthetargettext,facilitatingrecept
6、ionoftargetlanguagereaders,wideningtheirhorizonofexpectationandreproducingaestheticconstituentsinthetargettextAllinall,theaestheticvalueoffuzzinessliesinthatitenablesreadersoftargettextstoappreciatetheartisticvalueoforig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯
- 文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 翻譯的模糊性及翻譯中的模糊處理.pdf
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 我們賴以生存的模糊性——語(yǔ)言模糊性的多維度詮釋與文學(xué)翻譯.pdf
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯研究.pdf
- 淺談模糊語(yǔ)言學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 論元雜劇的模糊性美學(xué)特色.pdf
- 文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位.pdf
- 淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)
- 淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償
- 文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究
- 文學(xué)模糊及其關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯研究.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究
- 外報(bào)外刊中的模糊性探析及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論