文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應翻譯研究 _第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應翻譯研究文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應翻譯研究文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應翻譯研究文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應翻譯研究教育論文文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應翻譯研究王敏﹙湖南科技學院外國語言文學系,湖南永州425100﹚摘要:模糊性是文學作品的魅力所在。文學作品中各種文學模糊手段的精妙使用對于營造文學作品的獨特意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想空間和審美空間具有非常重要的意義。正確翻譯文學模糊關(guān)系到譯本各種文學功能的實現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。本文試圖在關(guān)聯(lián)—

2、順應模式下探討文學模糊的翻譯策略。關(guān)鍵詞:文學模糊;模糊手段;關(guān)聯(lián)—順應;翻譯中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671—1580(2014)08—0133—02收稿日期:2014—04—26作者簡介:王敏(1981—),女,黑龍江佳木斯人。湖南科技學院外國語言文學系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。一、引言模糊性是語言尤其是文學語言的顯著特點之一,模糊性是文學作品的魅力所在。而不斷做出選擇的過程。[2]翻譯是一個不斷地

3、在語言內(nèi)部實際和外部語境之間做出選擇和順應的過程,因此,依托順應理論去解釋翻譯是非常有價值的。通過分析關(guān)聯(lián)理論和順應理論,筆者發(fā)現(xiàn)順應論強調(diào)在翻譯過程中使用語言是不斷進行選擇的過程,但并沒有指出找到順應目標的具體策略,而關(guān)聯(lián)理論則可以指導在翻譯過程中如何尋找最佳的動態(tài)關(guān)聯(lián),使之成為翻譯順應過程中的目的和基礎。在關(guān)聯(lián)—順應模式下的翻譯過程中,譯者通過過濾原文認知語境,從而尋找到最佳關(guān)聯(lián),與此同時,譯者在譯文認知語境中做出動態(tài)順應,從而確保

4、譯者能正確領(lǐng)會原作者的寫作目的并滿足譯者的接受能力和審美期待。[3]三、文學模糊的關(guān)聯(lián)—順應翻譯近年來,對文學模糊的研究引起了越來越多學者的重視,并取得了一定的成果。然而,在當前的研究中對究竟什么是文學模糊,并沒有學者給出明確的定義。本文認為文學模糊是語言模糊在文學作品不同層面上的體現(xiàn),如語義的模糊、意象的模糊和語用的模糊等。無論是在英語還是漢語文學作品中,文學模糊都被廣泛應用于創(chuàng)造各種各樣的文學效果。然而,漢英之間在語言和文化方面存在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論