版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)[摘要]本文通過(guò)界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作《巷》為個(gè)案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補(bǔ)譯等四個(gè)方面探討如何采用變通和補(bǔ)償傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對(duì)等,對(duì)于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯美學(xué)變通補(bǔ)償(一)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別張今在總結(jié)了古今中外對(duì)翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)較完備的定
2、義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(languagemunity)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。他還指出:在這個(gè)定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個(gè)相對(duì)無(wú)限且情,語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)甚至說(shuō)話
3、的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),那原文的美感一定會(huì)得到完美的體現(xiàn)。首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來(lái)著實(shí)很重要。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)人在讀文學(xué)作品時(shí),在他心頭也會(huì)響起這段話引起的美妙旋律。筆者將要分析的個(gè)案取自張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫(xiě)于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧?kù)o的情調(diào),流露出對(duì)大都市喧鬧紛爭(zhēng)的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)翻譯中意境的傳達(dá).pdf
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 淺談中國(guó)古代文學(xué)的意境美
- 翻譯教學(xué)中美學(xué)意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者_(dá)0
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 意境——當(dāng)代美學(xué)的生長(zhǎng)點(diǎn)
- 文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 淺談古詩(shī)的意境教學(xué)
- 意境——當(dāng)代美學(xué)的生長(zhǎng)點(diǎn).pdf
- 宗白華富于生命情調(diào)的意境美學(xué)論
- 《江雪》類(lèi)山水田園詩(shī)的意境傳達(dá)
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 讀當(dāng)代美學(xué)考“意境”之體量
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論