版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AcknowledgementsIwouldliketotakethisopptunitytoexpressmygratitudetomysupervisLiuJingguo,fallhisefftsonmythesiswritingincludinghelpingmechoosethetopic,selecttheresearchperspectivespolishmymanuscript.Ioweagreatdealtohimfhi
2、scriticalinsightscarefulcrectionsandpreciousadvicethroughoutmythesiswriting.IamindebtedtoProfessZhangChongmyteacherofThesisWritingwhoseinterestingthoughtprovokinglecturesonpaperwritinghavebenefitedmesignificantly.AndtoPr
3、ofessTaoYoulanwhourgedmetoreadiginalEnglishclassicstoimprovemywrittenEnglish.AndalsotoProfessBentNielsenofCopenhagenUniversitywhointroducedthehistyofIChingintheWestduringhisstayatFudanUniversityfromApriltoMaythisyear.Myt
4、hanksalsogotoProfessHeGangqiangfhisinspiringcommentsontranslationhaveenlightenedmesomuch.IowemanythankstomyclassmatesOuHailingYangGuangftheirgracioushelpbyprovidingmewithalotofvaluablereferencebooks.FinallyIwouldliketoth
5、ankmytutFengChao,fherunfailingsupptofmycampuslifestudy.復旦大學外文學院翻譯專業(yè)碩士學位論文翻譯部分:譯文標題周易正義(唐孔穎達)Further丨nterpretatiorisBasedonScholarsCommentariesontheBookofChangesbyKongYingda(TangDynasty)原文譯文《彖》曰:大哉乾元!萬物資始,乃統(tǒng)天。云行雨施,品物流形,大明
6、終始,六位時成,時乘六龍,以御天。乾道變化,各正性命。注云:天也者,形之名也。健也者,用形者也。夫形也者,物之累也。有天之形而能永保無虧,為物之首,統(tǒng)之者豈非至健哉!大明乎終始之道,故六位不失其時而成,升降無常,隨時而用,處則乘潛龍,出則乘飛龍,故曰“時乘六龍“也。乘變化而御大器,靜專動直,不失大和,豈非正性命之情者邪?TheTurnsays:Gr1areQian2itsSupremacy!Allthingscomeintobeingb
7、ecauseofitwhichrulestheHeaven.CloudsmoveabovetheEarthonlywhentheyencountereachotherdoestheprecipitationofrainbringboonsontotheEarth.WithwaterallbegintoproliferateontheEarthtakeshape.Ithasobtainedtheinsightsintotheprincip
8、lesofCausetherefethesixplacesofthehexagramofQiancanbeconsummatedinlinewiththeirtimingssomuchsothatitisabletidetheSixDragonstocontroleverycneroftheHeaven.TheDao3ofQianchangestransfmsbutensurestheSquareness4ofthenaturedest
9、inyofeveryentity.Wang5scommentary:TheHeavenisnamedinthesenseofQiansphysicalfmwhilewhatmakestheapplicabilityofitsphysicalfmisstalwartness.Naturallythephysicalfmiseverybeingsburdentothateffect.TheHeavenkeepsitsphysicalfmwh
10、ichcan1“Gr“withitsfirstlettercapitalizedisapropernamesoarethosebelowas“Supremacy““Heaven““Earth““Cause&Effect““Success““Goodness“etc.2AnyhexagramsnamehereinisgiveninthefmofChinesepronunciation.Qianistheveryfirsthexagrami
11、ntheBookofChanges.3道,pinyin:dao.InChinesecultureDaoisthemostfundamentalthingwhichisshapelessbutbegetsallthings.4正,pinyin:zheng.Somepeopletranslateitinto“rectification“howeverIthinkitreferstoputtingthingsinavirtualsquaret
12、ogetthemontherighttrack—soItranslateitinto“Squareness“anddeemitasapropername.Inwhatfollowsitmayappearintheformofaverboradjectiveas“Square“.5WanghereofisshtfWangBiafamouscommentatftheBookofChangesDaoDeJingduringtheThreeKi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理.pdf
- 關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 淺析國際貿(mào)易實務文本翻譯中直譯和意譯的應用
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 厭倦婚姻翻譯報告——直譯與意譯的應用
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 二里頭文化研究_20986.pdf
- 直譯和意譯結合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實踐報告.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實踐中的應用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 巴揚演奏者對音樂音響的感知能力研究_20986.pdf
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應用.pdf
- 古文翻譯
評論
0/150
提交評論