2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯翻譯界直譯與意譯之爭(zhēng)由來(lái)已久,走第三條道路的中間派也是古已有之。與古代一樣,20世紀(jì)我國(guó)翻譯界又重演了直譯意譯消長(zhǎng)調(diào)和的過(guò)程。上世紀(jì)二三十年代,直譯意譯兩派曾展開(kāi)一場(chǎng)激烈的論戰(zhàn)。20世紀(jì)50年代初,直譯意譯之爭(zhēng)又起,但不如二三十年代的論戰(zhàn)激烈。此后兩派之爭(zhēng)雖然并未完全停止,但主張調(diào)和的中間派占了統(tǒng)治地位。這次消長(zhǎng)調(diào)和的過(guò)程不是簡(jiǎn)單地重復(fù)歷史,而是在更高的水平上進(jìn)行,觸及的理論問(wèn)題深而且廣。從理

2、論上說(shuō)來(lái),翻譯方法至少應(yīng)包括翻譯的對(duì)象(語(yǔ)篇及構(gòu)成語(yǔ)篇的各種要素)、翻譯的單位及本位、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的程序等五個(gè)方面,其中翻譯的程序至少應(yīng)包括理解與表達(dá)兩大步。表達(dá)則有不同的方法:直譯與意譯。這兩種方法相輔相成,矛盾又統(tǒng)一。免費(fèi)論文網(wǎng)。否定直譯與意譯之分的觀點(diǎn)是以兩者的統(tǒng)一性否定兩者的矛盾性,以神似否定直譯意譯是以翻譯標(biāo)準(zhǔn)否定表達(dá)法,以句譯取代直譯意譯是以翻譯的本位否定表達(dá)法,以五步法取代直譯意譯是以翻譯程序這個(gè)整體否定表達(dá)法這個(gè)局部

3、。這都是不妥的。2.翻譯理論在俄語(yǔ)口譯中應(yīng)用的研究2.1研究背景目前,國(guó)內(nèi)對(duì)俄語(yǔ)口譯理論的研究還十分薄弱,研究成果更是鳳毛麟角,已有的研究?jī)H限于教材的編寫(xiě)和對(duì)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題的初淺論述為數(shù)不多的學(xué)術(shù)文章基本上以實(shí)踐分析為主,出版的著作也以口譯教材居多,其實(shí)際上也不過(guò)2、3種而已俄語(yǔ)口譯的不同引起語(yǔ)言表達(dá)的差異,比如,俄語(yǔ)、漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)形式在言語(yǔ)中的使用功能也是不同的,漢語(yǔ)中使用被動(dòng)句,在意義上基本表示不愉快、不希望、不如意的事情的,

4、俄語(yǔ)被動(dòng)句的內(nèi)容不涉及情感,強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)本身,行為引起的后果。在翻譯時(shí),口譯員無(wú)需(也不可能)憑大腦將整段文字記住,而是在記憶的同時(shí)脫離語(yǔ)言外殼,抓住話語(yǔ)的關(guān)鍵詞,話語(yǔ)的精髓,即誰(shuí),是什么人,什么時(shí)間分別做了(過(guò))什么,口譯員在理解關(guān)鍵詞的同時(shí),另一個(gè)保證翻譯質(zhì)量的要點(diǎn)就是抓住文中俄語(yǔ)未完完成體動(dòng)詞在時(shí)間上的表達(dá)與漢語(yǔ)的不同,俄語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)、體的范疇,通過(guò)體、時(shí)來(lái)表達(dá)時(shí)間概念漢語(yǔ)動(dòng)詞因?yàn)闆](méi)有形態(tài)標(biāo)記,則無(wú)時(shí)的范疇。漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的時(shí)間意義

5、通過(guò)時(shí)間詞語(yǔ)、副詞或上下文表達(dá)。最后,將譯文用漢語(yǔ)完整地表達(dá)出來(lái),并且,在表達(dá)的過(guò)程中有機(jī)地調(diào)動(dòng)了語(yǔ)言外知識(shí)。2.4研究的主要內(nèi)容受目前俄語(yǔ)口譯研究水平與研究現(xiàn)狀的限制,在研究的過(guò)程中,我們將俄語(yǔ)口譯的交替?zhèn)髯g作為研究的對(duì)象,理論研究和口譯實(shí)證分析作為兩大主要板塊,以口譯理論為線索,將理論與實(shí)踐有機(jī)地融合在一起,這樣,研究的主要內(nèi)容包括以下三個(gè)部分:第一部分:綜述口譯理論(釋意理論的實(shí)質(zhì))1)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼翻譯的本質(zhì)2)理解翻譯的過(guò)程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論