版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、談英漢互譯中的直譯與意譯談英漢互譯中的直譯與意譯一、直譯和意譯的定義直譯,注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分(Literaltranslationistopreservethecontentsthefmofthesourcelanguageinaccdancewiththeculturaltradition);意譯,則較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時候發(fā)生的(Freetranslatio
2、nisjusttopreservethecontentsthemainlanguagefunctions,havingtogiveuptheliteralmeaningofthesourcelanguagebecauseofsomeculturalsociallimitations)。大體上講,直譯比較傾向于保持原文的結構成分(如句法規(guī)范);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語、幽默因素)。翻譯者在面對同一翻譯對象時,從直譯和意譯中作出選擇,
3、可能會考慮到原文的結構成分、意義的隱含成分對于譯文語言和譯文讀者的意義。因為原文的這種結構可能不甚合于譯文語言的規(guī)范,甚至很難合乎習慣地實現;translation.Fromtheexample2)literaltranslationisbetterthanfreetranslation.ButhowcanIuseliteraltranslationfreetranslation?Thereisasentence:Translateli
4、terally,ifpossible,appealtofreetranslation.二、遵守英漢語言習慣正確得當地使用直譯和意譯翻譯即就是把一種語言翻譯成另外一種語言?;蛘哒f,用一種語言文字表達另外一種語言文字。也有人說,是把講話或文字從一種語言轉換成另一種語言。不管是英譯漢還是漢譯英都必須采用英文或漢語的句法句式,來表達英文或漢語的意思,切不可照文直譯。如果照文直譯,那么,就譯不出的地道的英文或地道的漢語來。也不可望文生義,添枝加葉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 厭倦婚姻翻譯報告——直譯與意譯的應用
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理.pdf
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 直譯與意譯在翻譯實踐中的應用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 論英漢互借詞中的意譯詞.pdf
- 英漢互譯中的信息轉換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 英漢互譯中的結構重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 英漢互譯練習
- 英漢互譯中的銜接轉換模式.pdf
評論
0/150
提交評論