版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文的主旨是考察英漢互譯中主述位的變化情況。對(duì)英漢語的主述位的切分標(biāo)準(zhǔn)是基本沿用韓禮德的理論。盡管韓禮德的主述位的理論是基于對(duì)英語語言的研究成果,但是其適用性卻是非常廣泛的。國內(nèi)已經(jīng)有不少學(xué)者借助此理論對(duì)漢語進(jìn)行了有意義的研究,并且已經(jīng)產(chǎn)生了積極的成果。本研究的意義在于提高譯者對(duì)英漢互譯中的主述位的變化的認(rèn)識(shí),從而能夠更準(zhǔn)確的把握源語和譯語的主述位結(jié)構(gòu),從主述位的角度達(dá)到翻譯的對(duì)等,提高翻譯的質(zhì)量。
第一部分是引言,通過具體
2、的翻譯實(shí)例來說明在翻譯中人們往往容易忽視的由主述位結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義。源語和譯語的主述位變化是翻譯中不可避免的問題,從而引出本論文的研究任務(wù):探討哪些因素會(huì)引起英漢互譯中的主述位的變化。
第一章對(duì)主述位理論進(jìn)行了簡要的回顧,重點(diǎn)是介紹了一些主要的相關(guān)理論,其中還包括翻譯家們對(duì)主述位的見解及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。同時(shí)對(duì)于韓禮德的理論及其對(duì)漢語的適用性都進(jìn)行了探討。
第二章借助韓禮德的主述位的理論對(duì)英漢的小句進(jìn)行了切分對(duì)比,
3、發(fā)現(xiàn)了英漢小句在主述位上的異同。切分的角度是從結(jié)構(gòu)和基于語氣的標(biāo)記性兩個(gè)方面。
第三章觀察小句層面上的英漢互譯中的主述位的錯(cuò)位情況,先是對(duì)一些會(huì)導(dǎo)致這一變化的因素進(jìn)行了說明,然后給出了相關(guān)的例句,來證明這些原因?qū)е碌闹魇鑫坏淖兓?br> 第四章考察在語篇的層面上,英漢翻譯中的主述位的變化情況。探討的角度是從容易導(dǎo)致主述位變化的一些因素入手,考察這些因素是如何導(dǎo)致語篇中的主述位的變化。
最后一個(gè)部分是結(jié)論,對(duì)前幾個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢主述位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析——以英漢商務(wù)信函為例.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢廣告語篇主述位對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 論散文的主述位結(jié)構(gòu)與翻譯
- 主述位結(jié)構(gòu)與話語分析.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 論主述位結(jié)構(gòu)與易讀度的關(guān)系.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 《圍城》的主述位研究.pdf
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 英漢政治公共演講辭的主述位對(duì)比分析與翻譯.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 系統(tǒng)功能語言學(xué)主述位理論在英漢詩歌翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 英漢隱喻互譯中的文化對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論