英漢隱喻互譯中的文化對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隱喻研究的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),近年來(lái)成為了語(yǔ)言研究中的熱門話題。人們分別從認(rèn)知學(xué),語(yǔ)言學(xué),心理語(yǔ)言學(xué)等方面對(duì)隱喻進(jìn)行研究。在眾多研究成果中,萊考夫的概念隱喻理論尤為引人注目。該理論認(rèn)為,隱喻是人類認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、言語(yǔ)和行為的基礎(chǔ),是我們賴以生存的基本方式。文化背景知識(shí)是隱喻的語(yǔ)言環(huán)境,是隱喻概念形成的源泉,是研究隱喻思維的沃土。 基于此,本篇重點(diǎn)不在討論隱喻本身,而著重從文化的角度來(lái)討論英漢隱喻的翻譯。作者認(rèn)為,隱喻的翻譯應(yīng)該納入文

2、化交流的范疇來(lái)討論。翻譯中處理文化現(xiàn)象的基本原則是歸化和異化。也就是說(shuō),當(dāng)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化中的隱喻在事物((object)、形象((image)和意義(sense)方面存在重合或有差異時(shí),可采用歸化或異化的方法。當(dāng)這個(gè)差異較大時(shí)可以考慮用目的語(yǔ)文化取代源語(yǔ)文化或者相反。而當(dāng)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化中的隱喻在事物、形象和意義方面均非常接近甚至重合時(shí),則采用文化形象替代或直譯的方法。然而除了歸化、異化和替代三種翻譯方法外,由于兩種文化之間往

3、往并非是完全對(duì)應(yīng)或完全非對(duì)應(yīng),還可采取其它的方法諸如譯成明喻或僅僅保留意義等。 本文共由七個(gè)部分組成。 第一部分為引言部分,主要對(duì)全篇的內(nèi)容作一個(gè)大概的介紹,并對(duì)全篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行說(shuō)明。 第二部分回顧了中西方傳統(tǒng)的隱喻研究理論,談及現(xiàn)代隱喻研究的發(fā)展趨勢(shì),在綜合闡述Aristotle,J.R.Searle,Lakoff,EugeneA.Nida,伍鐵平,束定芳等中外學(xué)者的隱喻研究理論與實(shí)踐的總框架下,具體地從對(duì)比理論、

4、替代理論、互動(dòng)理論、語(yǔ)用學(xué)理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論、文化理論等五個(gè)角度分析了本文視角形成所依賴的理論背景。著重強(qiáng)調(diào)了文化視角,進(jìn)而為本文進(jìn)一步從文化角度談隱喻的翻譯奠定了基礎(chǔ)。 第三部分介紹了隱喻和文化的關(guān)系。首先介紹隱喻的文化基礎(chǔ),然后解釋隱喻是文化的體現(xiàn),為從文化角度研究中英隱喻互譯做了理論上的鋪墊。第四部分提出一種新的隱喻研究分析的角度,即從文化角度對(duì)比分析中、英語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象,具體分析兩種語(yǔ)言中的隱喻在文化角度上的重合關(guān)系

5、、多樣性現(xiàn)象和文化空缺現(xiàn)象。 在文化的交流與融合過(guò)程中,語(yǔ)言起著不可替代的媒介作用,不同文化的交流和趨同勢(shì)必反映在語(yǔ)言上,同時(shí)由于人類作為一個(gè)整體,雖然有著不同的種族、分支,但共同的進(jìn)化過(guò)程及生理結(jié)構(gòu)等因素決定了不同文化背景的民族有著近似的文化內(nèi)涵。對(duì)于這種重合關(guān)系本節(jié)著重從自然現(xiàn)象和人類社會(huì)兩個(gè)方面列舉分析這些共同現(xiàn)象在隱喻中的體現(xiàn)。 然而文化又具有鮮明的民族性特點(diǎn),是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等環(huán)境里的獨(dú)

6、特創(chuàng)造。所以,本節(jié)又在強(qiáng)調(diào)對(duì)文化“差異”的分析基礎(chǔ)上分別從不同的地理環(huán)境、宗教觀念、歷史背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等幾個(gè)方面分析解釋這些因素對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式尤其是對(duì)隱喻的影響。 兩種不同的文化必然也存在文化空缺。它是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中沒(méi)有其對(duì)應(yīng)語(yǔ)(equivalent words),如英語(yǔ)中的karaoke,hippie,radar,Blog,KTV等在中國(guó)的傳統(tǒng)詞匯中無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的詞匯:同樣中國(guó)傳統(tǒng)的天干地支、陰陽(yáng)八卦、

7、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、武術(shù)氣功等詞匯在英語(yǔ)中亦無(wú)其對(duì)應(yīng)語(yǔ)。本節(jié)從歷史、宗教和人們生活風(fēng)俗習(xí)慣三個(gè)方面闡述了如何從文化方面來(lái)理解隱喻與文化空缺的關(guān)系,分析和研究了文化的空缺在隱喻上的表現(xiàn)和功能。 第五部分主要介紹了西方一些學(xué)者對(duì)隱喻翻譯理論進(jìn)行的探討,并提及中國(guó)譯者在這方面所作的努力。 第六部分是最重要的一節(jié)。本節(jié)首先討論了隱喻翻譯的文化性說(shuō)明隱喻本質(zhì)上是一種文化現(xiàn)象,并從文化翻譯的一般性原則出發(fā)著重討論了幾種隱喻翻譯的策略

8、,如歸化、異化和替代等。 隱喻翻譯中文化傳譯有兩種基本原則:以源語(yǔ)文化為歸宿和以譯入語(yǔ)文化為歸宿,即外國(guó)化和國(guó)內(nèi)化。在實(shí)際翻譯中,兩者交替使用;在可能的情況下,應(yīng)優(yōu)先考慮外國(guó)化,以促進(jìn)文化交流。在此原則指導(dǎo)下,本章詳細(xì)探討了處理隱喻中文化因素的一些具體翻譯技巧:(1)直譯即保留原語(yǔ)的意象和喻義;(2)用譯入語(yǔ)文化中的相同意象來(lái)替代;(3)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化中相近的意象;(4)轉(zhuǎn)換成原語(yǔ)文化中相近的意象;(5)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)中不同的意

9、象但有著相同的喻義;(6)放棄原文的意象但用直譯或注釋的方法保留喻義;(7)采取明喻或加注釋。譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境作靈活的選擇,不宜按圖索驥。 第七部分為結(jié)尾。該部分對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié),提出隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的論題,需要包括作者在內(nèi)的研究人員將來(lái)在該領(lǐng)域作出進(jìn)一步深入的探討。 兩種語(yǔ)言之間的翻譯是使源語(yǔ)文化能為目的語(yǔ)讀者理解的問(wèn)題。因此譯者選擇任何翻譯技巧翻譯隱喻時(shí)都必須著眼于隱喻的文化內(nèi)涵,力圖克服兩種語(yǔ)言與文化之間的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論