版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文論散文的主述位結(jié)構(gòu)與翻譯姓名:尹志蓉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:徐鐵城2010-04ABSTRACT IIIABSTRACT The thesis conducts a contrastive study on Theme distribution and configuration of TP patterns of English and Chinese essays and thei
2、r corresponding Translats. It finds that configuration of TP patterns is the inherent feature of the text concerning a particular genre irrespective of the influence of transition between languages. In general, the confi
3、guration of TP patterns of essays, either English or Chinese, either in the original or in the Translats, is the same, but the research reveals that the features in each minor type such as argumentative, narrative, descr
4、iptive and exposition are different. Therefore, the configuration of TP patterns can decide genres of text. The Theme distribution in English and Chinese original essays is different, and Theme distribution of the Transl
5、ats, both E-C and C-E, tends to be more consistent with that of the target original. Based on this finding, the thesis presents a criterion of judging the quality of translation according to the consistence of Theme dist
6、ribution of the translation with that of the target original. The consistence of Theme distribution is examined by the proportion of Unmarked Theme to Marked Theme as well as the rate of groups or phrases of different wo
7、rd-classes serving as Themes between the Translats and the target language. The findings are worked out through the contrastive study by first comparing the four Chinese and four English original essays and then compar
8、ing them with their corresponding Translats from the perspective of Halliday’s Thematic theory. The results are supported by detailed analysis and statistics, thus they are amenable to examination. The study on configur
9、ation of TP patterns has practical values (though limited in the scope of essays), for it discovers that configuration of TP patterns is the inherent feature of typical texts, thus it can decide the genre of a typical te
10、xt. This discovery implies that, the study can be extended to other scopes like the study on novels or dramas etc. The study on transference of Theme distribution has practical values as well, for the transferring forms
11、 in E-C or C-E Translats can be taken as examples by others for reference when they are translating such kind of essays. The limitation lies in that the data selected do not cover all the sub-type of essays, therefore t
12、he findings are restricted to the scope of argumentative, narrative, descriptive and exposition, and the suggestions are applicable only to translating of the four types of essays too. Therefore, a further study is neede
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論主述位結(jié)構(gòu)與易讀度的關(guān)系.pdf
- 主述位結(jié)構(gòu)與話語(yǔ)分析.pdf
- 英漢互譯中主述位結(jié)構(gòu)的變化.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論的角度論漢英翻譯研究.pdf
- 主述位理論在翻譯中的應(yīng)用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 老人與海的主述位研究
- 主述位與大學(xué)英語(yǔ)寫作.pdf
- 《圍城》的主述位研究.pdf
- 主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)理論在招標(biāo)文件翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢政治公共演講辭的主述位對(duì)比分析與翻譯.pdf
- 主述位理論與英語(yǔ)閱讀教學(xué)研究.pdf
- 主述位結(jié)構(gòu)語(yǔ)篇分析對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的影響.pdf
- 英漢主述位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析——以英漢商務(wù)信函為例.pdf
- 主述位理論與高中英語(yǔ)閱讀教學(xué).pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論下的漢英翻譯研究以英譯魯迅小說(shuō)選為例
- 中國(guó)現(xiàn)代散文結(jié)構(gòu)論.pdf
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》敘事風(fēng)格及其翻譯研究——以第三回主述位結(jié)構(gòu)為案例.pdf
- 英漢廣告語(yǔ)篇主述位對(duì)比分析.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)主述位理論在英漢詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論