版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要作為一種書面體裁,在學(xué)術(shù)交流日益頻繁的今天顯得尤為重要。摘要是論文的縮影,是對(duì)研究內(nèi)容簡潔、全面、系統(tǒng)的概括,成功的摘要可以使讀者在有限的時(shí)間內(nèi)迅速了解研究論文的主要內(nèi)容。為了使學(xué)術(shù)交流走向國際化,摘要翻譯受到了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,但目前研究大多只是解決詞匯和句子層面的翻譯問題,對(duì)漢英學(xué)術(shù)期刊摘要的語篇對(duì)比研究還不多見。由于近年來,翻譯研究主體從文化重新回歸到研究語言本身,很多語言學(xué)研究新成果尤其是語篇語言學(xué)和功能語言學(xué)被不斷地引
2、入到翻譯研究,為研究翻譯提供了獨(dú)特的新視角。而韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中主位結(jié)構(gòu)理論和主位推進(jìn)模式,對(duì)篇章的構(gòu)建和信息的組織起到了決定性的作用,被認(rèn)為是一種潛在的語篇分析工具。
基于上述研究背景,本文從國內(nèi)翻譯界最具權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊《中國翻譯》中,選取2005年到2006年內(nèi)發(fā)表的95篇學(xué)術(shù)論文漢英對(duì)應(yīng)摘要為語料庫,用韓禮德主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)理論對(duì)漢英對(duì)應(yīng)語料進(jìn)行定性和定量分析,并運(yùn)用SPSS軟件對(duì)漢英兩組對(duì)應(yīng)數(shù)據(jù)進(jìn)行顯著性差異
3、分析(即T-檢驗(yàn))。
研究的主要問題如下:①學(xué)術(shù)論文漢英摘要對(duì)應(yīng)語篇中單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位(包括主題主位/經(jīng)驗(yàn)主位,語篇主位和人際主位)各自的特點(diǎn)是什么?在漢英不同語篇中它們之間有沒有顯著性差異?如果有,為什么?差異表現(xiàn)在哪里?②標(biāo)記性主位和非標(biāo)記性主位在對(duì)應(yīng)漢英語篇中又有什么不同?有沒有顯著性差異?為什么?③漢英摘要對(duì)應(yīng)語篇中主位推進(jìn)模式是否相同?若不同,為什么?
根據(jù)如上三大研究問題,通過語料庫的語篇對(duì)比研
4、究發(fā)現(xiàn):
①主題主位的單項(xiàng)主位存在于所有學(xué)術(shù)論文漢英對(duì)應(yīng)語篇中,但其在漢語語篇中出現(xiàn)的比率高于英文語篇,語篇主位的使用在英文摘要語篇中的比例大大超過漢語語篇,具有顯著性差異,表明漢語重意合英文重形和的特點(diǎn),即漢語摘要中往往由邏輯意義連接語篇,連接詞呈隱性,英文摘要中連接詞往往呈顯性,而人際主位在漢英摘要語篇中的比例都很低,原因是學(xué)術(shù)摘要這種特殊文體決定其語言的精確性和科學(xué)性。
②非標(biāo)記性主位在漢英兩種摘要語篇
5、所占比率都很高,但存在顯著性差異,標(biāo)記性主位所占比例小且無顯著性差異,無標(biāo)記主位一般多出現(xiàn)于漢語語篇中,進(jìn)一步顯示漢語的意合性。
③任何一篇摘要語篇都使用了多種主位推進(jìn)方式,且在英譯過程中往往會(huì)適當(dāng)放棄原語篇的主位推進(jìn)模式,以此來避免使譯文生硬的“翻譯腔”。
通過以上實(shí)證研究表明:語篇中的句子主要是以信息內(nèi)容而不是表層結(jié)構(gòu)參與組成語篇的。由此,本文簡要提出了針對(duì)漢英摘要翻譯的三大原則:
①主語確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主位推進(jìn)角度對(duì)比研究漢英語篇翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法主述位理論的角度論漢英翻譯研究.pdf
- 語言類學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題的漢英對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 學(xué)術(shù)期刊論文摘要的元話語對(duì)比研究.pdf
- 中英期刊英文摘要的體裁對(duì)比研究——以英語教學(xué)類論文的摘要為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)英文學(xué)術(shù)期刊中的元話語使用對(duì)比研究——以漢英母語學(xué)者為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 學(xué)術(shù)期刊論文
- 論學(xué)術(shù)期刊英文編輯的職責(zé)與素養(yǎng)——以期刊摘要英譯為例.pdf
- 基于體裁的科技類論文漢英翻譯的研究——以中外通信專業(yè)期刊論文摘要為例.pdf
- 英漢學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的部分中國學(xué)術(shù)期刊英語摘要的錯(cuò)誤分析.pdf
- 學(xué)術(shù)期刊分群研究
- gale學(xué)術(shù)期刊大全
- 系統(tǒng)功能語法主述位理論下的漢英翻譯研究以英譯魯迅小說選為例
- 從認(rèn)知角度對(duì)比漢英習(xí)語.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯報(bào)告——以《國土安全與應(yīng)急管理學(xué)報(bào)》為例.pdf
- (20.1)--2.1學(xué)術(shù)期刊英語科技文獻(xiàn)閱讀
- 中國學(xué)術(shù)期刊社開放獲取現(xiàn)狀研究——以Springer經(jīng)驗(yàn)為例.pdf
- 中國學(xué)術(shù)期刊社開放獲取現(xiàn)狀研究——以springer經(jīng)驗(yàn)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論