版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有
2、權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日helpiIlgtranslators趾dreadersKeywords:nle腳tic也eory;11磁neProgressio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究_24905.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 概念整合理論視角下劉士聰散文翻譯中的審美重構(gòu)研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論下的漢英翻譯研究以英譯魯迅小說(shuō)選為例
- 語(yǔ)義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語(yǔ)》英譯為例_2790.pdf
- 論散文的主述位結(jié)構(gòu)與翻譯
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)主述位理論在英漢詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 61868.主述位理論在高中英語(yǔ)閱讀理解中的應(yīng)用研究
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)理論在招標(biāo)文件翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 英漢主述位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析——以英漢商務(wù)信函為例.pdf
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例_9654.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例_28139.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 劉士脫散文漢譯風(fēng)格研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論