版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:學號:415117413007南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告—以朱自清散文為例—以朱自清散文為例AReptontheTranslationofModernChineseProsefromthePerspectiveofEquivalenceThey—ACaseStudyofZhuZiqing’sProse孫楠培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學
2、外國語學院指導教師姓名、職稱:劉婷(教授)指導教師姓名、職稱:專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2015年6月6日答辯委員會主席:評閱人:年月日I對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告—以朱自清散文為例以朱自清散文為例摘要近年來,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放的進一步深入,中國對外文化交流發(fā)展迅速,越來越多的中國的文學作品被介紹到國外。中國現(xiàn)代散文是中國博大精深的文化和文學
3、作品中的重要一部分,故中國現(xiàn)代散文的翻譯也變得日益重要。雖然近年來各種翻譯組織蓬勃發(fā)展,但是中國現(xiàn)代散文翻譯卻沒有得到和其他領域一樣的的重視和關注。到目前為止,研究中國現(xiàn)代散文英譯的論著較少,故從對等理論角度出發(fā)探究中國現(xiàn)代散文具有重大意義。對等理論主要包括了形式對等和功能對等。前者以源語為中心,它以最大限度地重現(xiàn)原文形式和內(nèi)容為目的。而后者是以讀者的反應為中心,以最貼切、最自然的對等再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能具備和原文讀者一樣地了解和
4、欣賞原文的水平。在翻譯中國現(xiàn)代散文時,根據(jù)不同的情況有選擇的適當貫徹形式對等或功能對等可以產(chǎn)生良好的翻譯效果。中國現(xiàn)代散文的特點主要是形散神不散,豐富的情感以及優(yōu)美而簡練的語言。從形式對等角度我們大多采用直譯、音譯和異化等方法,從功能對等角度我們多選用意譯等方法。此外,由于散文文體特殊性,所以在一些常見的翻譯方法上提出使用增譯、減譯、注釋和重組等策略和技巧來指導中國現(xiàn)代散文的翻譯。最后本研究從理論上論證了奈達的對等理論對指導中國現(xiàn)代散文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告——以朱自清散文為例
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 功能對等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 讀者反應論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯——以朱自清荷塘月色兩英譯本為個案分析
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 功能對等理論視角下的散文漢譯研究——以“A Relic”等四篇散文為例_8289.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 朱自清散文選節(jié)選英譯實踐及譯后總結
- 功能對等理論視角下三毛散文撒哈拉的故事的英譯研究
- 從順應性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
評論
0/150
提交評論