版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、無論是文化交流還是思想交流,都離不開語言與思維。語言文字是文化之根,亦是翻譯之基。翻譯在本質上是一種思維活動。思維方式則是貫穿整個翻譯過程的活的靈魂。中西方的思維方式不一樣,把握翻譯的過程也各不相同。中西方思維方式的差異主要體現在具象思維與概念思維上:學者們常常用具象思維來描述東方人,尤其是中國人的思維方式;用概念思維或者邏輯思維來描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。翻譯的深層次研究應該是探討譯者思維活動的規(guī)律、機制以及譯者、原作者及讀
2、者的思維模式、認知心理的互動。
本文從造成中西方人思維差異的原因入手,對中西方人不同的思維方式進行概述和比較,指出具象思維和概念思維的定義、特點及其作用,以及中西方人都同時具有自己的具象思維和概念思維這一事實。但處于不同的民族,他們思維的方式和特點存在很大差異,因此開篇重點對中西方人的具象思維與概念思維進行了比較。闡述了語言、思維和翻譯的關系,指出語言和思維密不可分,研究語言絕不能脫離思維研究,對思維過程的探索能更好地幫我
3、們探究語言的本質。作為對不同語言信息加工轉換的過程,翻譯與思維之間的關系也是密不可分,只研究語言而不探討思維不能診釋翻譯的本質?;谡Z言、思維與翻譯的關系,討論了英漢互譯研究中概念思維轉向具象思維或從具象思維轉向概念思維的必要性。在英漢翻譯過程中,以具象思維為主導,而在漢英翻譯過程中,以概念思維為主導,并探討了等值翻譯、銜接、關聯以及接受美學與思維轉換之間的邏輯關系,進一步論證了英漢或漢英思維方式變化與翻譯的關系,從而為譯者在進行英漢互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英漢互譯中的視角轉換.pdf
- 英漢互譯中的信息轉換.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉換模式.pdf
- 英漢語篇互譯的視點轉換.pdf
- 文化語境順應視角下英漢互譯中的意象轉換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉換.pdf
- 英漢互譯中的結構重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 分析性思維和綜合性思維視角下的英漢互譯
- 如何在英漢互譯中靈活運用詞類轉換法
- 英漢互譯中的語篇重構.pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf
- 英漢協議互譯研究.pdf
- 英漢互譯中語篇動態(tài)重構.pdf
- 語篇意義在英漢互譯中的傳達.pdf
評論
0/150
提交評論