版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是不同的文化和思維角度的轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)的認(rèn)知和思維習(xí)慣可能與目的語(yǔ)之間存在差異,所以譯者就要重新組合原語(yǔ)信息的表層形式,有時(shí)還會(huì)從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來傳遞相同的信息,這就是視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知和思維習(xí)慣,是否與原文等值都受到視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的制約。
在翻譯過程中,怎樣處理中西方文化、思維等方面的差異?原文和譯文之間能否做到完全的等值?哪種翻譯方法的使用可以最大限度地減少翻譯過程中由于這些
2、差異所引起的信息流失?針對(duì)這些問題,本文做了初步探索。視點(diǎn)轉(zhuǎn)換就是一種不可或缺的應(yīng)對(duì)方法。
視點(diǎn)是制約語(yǔ)篇深層結(jié)構(gòu)的一種圖示,是人們看待對(duì)象世界的角度和態(tài)度,支配著對(duì)象的選擇與組合,影響著語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)的組織。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將視點(diǎn)作為認(rèn)知處理過程中的一個(gè)基本原則,認(rèn)為認(rèn)知主體在感知和觀察對(duì)象事物時(shí),必然會(huì)選取一定的視點(diǎn),然后通過語(yǔ)言表達(dá)反映其觀察角度和立場(chǎng),因此視點(diǎn)的選擇會(huì)直接影響認(rèn)知主體對(duì)認(rèn)知對(duì)象的處理方式和認(rèn)知結(jié)果。
3、熊沐清將視點(diǎn)分為四類:時(shí)空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)、敘述視點(diǎn)和知覺視點(diǎn)。其中時(shí)空視點(diǎn)為語(yǔ)篇提供時(shí)空框架,觀念視點(diǎn)蘊(yùn)含著言說者或隱或顯的價(jià)值判斷,敘述視點(diǎn)描述言語(yǔ)行為發(fā)出者和接受者的關(guān)系,知覺視點(diǎn)制約著信息的選擇和組合。
本文將視點(diǎn)理論引入到語(yǔ)篇翻譯過程之中,旨在為語(yǔ)篇的理解和重構(gòu)提供一種新的理論根據(jù),為重構(gòu)連貫的語(yǔ)篇和解釋語(yǔ)篇的連貫提供一種新的參照系統(tǒng),同時(shí)探索一種既能在最大程度上保持原文語(yǔ)篇視點(diǎn),傳遞同原文一致的語(yǔ)篇信息,又能增加譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語(yǔ)篇的銜接與連貫轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的語(yǔ)篇重構(gòu).pdf
- 論英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中語(yǔ)篇?jiǎng)討B(tài)重構(gòu).pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 語(yǔ)篇意義在英漢互譯中的傳達(dá).pdf
- 中國(guó)時(shí)尚語(yǔ)篇中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象初探.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇中的銜接與連貫對(duì)比.pdf
- 英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用分析.pdf
- 試探英漢互譯中的語(yǔ)境.pdf
- 論幽默語(yǔ)的英漢互譯.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)及其互譯研究.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論