2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯學(xué)是一門古老而又年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論,以發(fā)展和構(gòu)建自己學(xué)科的原則和方法.翻譯不可避免地要涉及語(yǔ)言運(yùn)用,翻譯研究自然需要從語(yǔ)言研究中汲取滋養(yǎng).當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)言學(xué)不再限定于研究語(yǔ)言本身,而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能.該文從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度探討翻譯,以期能從一個(gè)新的視角詮釋翻譯,特別是英漢/漢英翻譯.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)非常重要的概念就

2、是"語(yǔ)篇"(text).對(duì)于語(yǔ)篇的定義往往十分寬泛,小到一個(gè)句子大到一本書(shū)都可以看成是一個(gè)語(yǔ)篇.但值得一提的是,語(yǔ)篇之所以為語(yǔ)篇,一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)就是看其是否具有語(yǔ)篇性.Halliday和Hasan(1976)的語(yǔ)篇性就是texture,他們主要探討的是銜接問(wèn)題.但他們的研究受到了很多學(xué)者的質(zhì)疑,以Brown和Yule(2000)為首的許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為銜接既非語(yǔ)篇成立的充分條件也非必要條件.由此可見(jiàn),Halliday和Hasan只關(guān)注銜接

3、的做法并不可取.應(yīng)該從一個(gè)更廣的范圍,更多的角度來(lái)界定語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn).Beaugrande & Dressler(1981)和Neubert & Shreve(1992)都認(rèn)為典型的語(yǔ)篇應(yīng)具備以下七項(xiàng)語(yǔ)篇特征:銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性、互文性.其他學(xué)者(如Reiss 1989,Vermeer 1989,Hatim & Mason 2001,Bell 2O01)在談?wù)撜Z(yǔ)篇翻譯時(shí),也提到了這些語(yǔ)篇特征.因此,該文主要以Be

4、augrande和Dressler在Introduction to Text Linguistics中建構(gòu)的語(yǔ)篇七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)為框架,闡釋漢英/英漢翻譯中語(yǔ)篇的重構(gòu).Beaugrande和Dressler認(rèn)為一個(gè)語(yǔ)篇必須滿足七項(xiàng)語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)才能構(gòu)建成功,反之,就不能稱其為語(yǔ)篇.但眾所周知,適合一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn),并不一定適合另一種語(yǔ)言.翻譯中應(yīng)該如何重構(gòu)譯語(yǔ)的語(yǔ)篇,就是該文所探討的問(wèn)題.街接與連貫的關(guān)系十分密切,因此該文將兩者放在同一章中加以探討

5、.銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)于語(yǔ)篇的表層.語(yǔ)法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的運(yùn)用,都可以實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)銜接.由于漢英兩種語(yǔ)言在篇章組織上有差異,銜接手段的運(yùn)用就不盡相同,翻譯中需要運(yùn)用各種手段在譯入語(yǔ)中重構(gòu)銜接.連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),它存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連接.由于東西方的推理模式大致相同,因此漢英兩種語(yǔ)言在連貫處理上區(qū)別不大.但有時(shí)由于漢英思維方式不同,也存在著某些差異.此時(shí)應(yīng)該根據(jù)譯入

6、語(yǔ)的習(xí)慣和譯者的翻譯意圖,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整.意圖性和可接受性是從語(yǔ)篇制作者和接受者的角度來(lái)探討語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn).從制作者的角度來(lái)分析,就是要了解作者意欲透過(guò)語(yǔ)篇表現(xiàn)什么意圖;從接受者的角度講,就是看接受者在文本解讀過(guò)程中的主觀能動(dòng)性.翻譯中譯文意圖性的建構(gòu)取決于譯者能否協(xié)調(diào)好原文意圖和自身意圖.譯者首先應(yīng)通過(guò)偏離現(xiàn)象把握原文意圖,再權(quán)衡內(nèi)外影響因素的作用,實(shí)現(xiàn)自己的意圖.可接受性探討的是讀者.翻譯中的讀者有兩種:譯者與譯文讀者.他們與原文讀者差別

7、很大,因此翻譯中應(yīng)特別關(guān)注.譯者的任務(wù)是向譯文讀者傳遞原文信息,但前提是譯者自己作為原文讀者對(duì)原文的把握.譯文讀者在翻譯過(guò)程中的作用也不容小窺,譯文的"空白"和"未定點(diǎn)"都是由他們填補(bǔ)的,因此譯者在翻譯前就應(yīng)確定其譯文讀者.但應(yīng)注意,譯者意向讀者和譯文實(shí)際讀者之間有時(shí)存在著較大出入,這也是為什么一個(gè)文本會(huì)有多個(gè)譯本的原因.另外,文中還探討了翻譯中的歸化和異化問(wèn)題.該部分主要從接受理論入手,對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行闡釋.信息性指的是文本所提供的信息

8、的可預(yù)期性和信息狀態(tài).信息性可分為三級(jí).其中一級(jí)信息最易懂,也最常見(jiàn),因此很容易被讀者忽視.三級(jí)信息很難理解,讀者需要花費(fèi)很大精力才能明白,但它卻很新穎,也易引發(fā)讀者的閱讀興趣.二級(jí)信息介于這兩者之間,理想的文本應(yīng)以二級(jí)信息為主.英漢/漢英翻譯中,譯文信息性涉及到信息級(jí)別的轉(zhuǎn)換和原文信息的傳達(dá).該文認(rèn)為澤文信息性的重構(gòu)有賴于譯者對(duì)共有知識(shí)和讀者期待的把握.情景性指的是語(yǔ)篇所處的情景.情景不同,對(duì)語(yǔ)篇的理解就會(huì)產(chǎn)生差異.情景與語(yǔ)域聯(lián)系密切

9、,因此,可通過(guò)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式建構(gòu)譯文語(yǔ)篇的情景性.任何一個(gè)語(yǔ)篇都不是孤立存在的,它總會(huì)與其他的語(yǔ)篇存在著某中聯(lián)系,這種聯(lián)系就是互文性.該文主要從兩個(gè)方面探討翻譯中互文性的建構(gòu):宏觀和微觀.從宏觀上來(lái)說(shuō),互文性涉及到文本與體裁,文本與以前文本,文本與風(fēng)格的關(guān)系.微觀互文性是文本中的單詞、詞組和句子與其它文本中的單詞、詞組和句子之間的關(guān)系.翻譯中,對(duì)宏觀互文性的處理,難度很大,主要采取加注的方法.微觀互文性的處埋難度稍小一些,但主要處理方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論