版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、異語創(chuàng)作是隱形的跨語言跨文化中譯英現(xiàn)象,是一種文化翻譯寫作;無根回譯是跨語言文化內(nèi)的英譯中翻譯。Snow Flower and the Secret Fan是美國2005年暢銷書,是用英語寫成的有關(guān)中國文化的小說,屬于異語創(chuàng)作,而它的中文翻譯屬于無根回譯。它的創(chuàng)作涉及大量中國民俗風情﹑節(jié)日地理和俗語經(jīng)典等,對它的異語創(chuàng)作與無根回譯進行探討,有利于中國元素的傳播。本研究以鄺麗莎的英文小說Snow Flower and the Secret
2、 Fan與忻元潔中譯本為研究對象,以順應(yīng)論的核心思想——語言使用是不斷做出選擇與順應(yīng)的過程作為理論基礎(chǔ),探討中英文版本在異語創(chuàng)作與無根回譯的過程中,作者和譯者所做出的語言選擇與翻譯方法選擇,以及這些選擇是順應(yīng)原語語境還是譯語語境,旨在探討作者在異語創(chuàng)作中如何跨語言跨文化表現(xiàn)中國文化,以及譯者在無根回譯中如何重構(gòu)中國讀者熟悉的中國文化。
本研究發(fā)現(xiàn):1)在Snow Flower and the Secret Fan的異語創(chuàng)作過程
3、中,其語言選擇在宏觀方面,作者選擇使用互文,文內(nèi)解釋和副標題;在微觀方面,作者選擇大量使用斜體的漢語拼音,創(chuàng)造性的中式英語,形象化詞語,中式修辭等,同時也有少量英語獨有的同音詞﹑修辭﹑習語。在翻譯方法選擇方面,主要有:音譯、直譯、意譯、替代和合譯。2)在Snow Flower and the Secret Fan的無根回譯過程中,其語言選擇在宏觀方面,譯者在章節(jié)層面添加目錄頁,選擇原文中的副標題作為主標題;在微觀方面,譯者選擇大量使用四
4、字格,文化負載詞,具體詞和少量文言文。在翻譯方法選擇方面,主要有:替代、省略、增詞、意譯和直譯。3)在Snow Flower and the Secret Fan的異語創(chuàng)作過程中,其語言選擇與翻譯方法選擇以順應(yīng)原語為主,而在無根回譯過程中,其語言選擇與翻譯方法選擇以順應(yīng)譯語為主。4)中英文版本的作者和譯者做出的任何語言選擇和翻譯方法選擇都是為了順應(yīng)現(xiàn)代中英文目標語讀者。此項研究結(jié)果對同類文本的研究有啟示意義:在異語創(chuàng)作過程中,可以選擇音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下雪花與秘密的扇子的異語創(chuàng)作與無根回譯研究
- 《雪花和秘密的扇子》的倫理主題研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢委婉語對比研究
- 順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下漢語寒暄語研究.pdf
- “無根回譯”的解決機制_12939.pdf
- 順應(yīng)論視角下的模糊限制語“と思う”研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《老友記》模糊語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的話語標記語功能研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下委婉語的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語新聞?wù)Z篇中情態(tài)動詞運用與交際策略的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的反諷研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下訪談節(jié)目中模糊限制語的語用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語報刊社論中的模糊語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下電視訪談節(jié)目中委婉語的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下“對話”節(jié)目中嘉賓立場標記語的選擇與身份建構(gòu).pdf
- 順應(yīng)論視角下英語雙關(guān)語的語用分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的蓄意歧義研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的語用失誤研究.pdf
評論
0/150
提交評論