認知視角下《圍城》通感及其翻譯研究_7134.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、通感是指一種感官的融合,借助聯(lián)想,以感覺寫感覺,在文學中普遍存在,其認知基礎為不同感官類似聯(lián)想的心理機制。概念隱喻理論認為概念和思維的實現(xiàn)很大程度上依賴于人的身體經驗而不是抽象的語言符號。因此,作為一種涉及身體各感官經驗的文體特征,通感對讀者認知語境的構建起重要作用,能夠帶給讀者更好的認知體驗。顯然,對通感的翻譯也會影響譯入語讀者對文學的理解。作為人類共有的認知方式,通感表達在不同語言中具有很多相似性。同時,受不同文化的影響,相同感官也

2、可能產生不同的認知聯(lián)想機制,從而使得不同語言中通感的表達方式也存在差異,這一復雜性給譯者帶來不小的挑戰(zhàn)。然而以往的學者僅僅關注通感的認知共性研究,對通感這一認知機制在文學中的翻譯研究還不夠充分。
  本文選取錢鐘書長篇小說《圍城》以及茅國權和簡·凱利合譯的英譯文作為研究語料,將原文和譯文中通感按照通覺的不同進行分類和檢索,借助語料庫軟件Antconc3.0檢索得出數(shù)據進行對比研究,從語篇和詞匯兩個層面考察《圍城》中通感的分布規(guī)律和

3、翻譯傾向。在定量統(tǒng)計的基礎上,以概念整合理論為指導,探究小說中通感的認知過程,同時兼顧文體的認知效果和文本美學價值;進一步跟蹤通感的語境,深入研究典型案例的文體功能及其翻譯規(guī)范。
  研究得出如下結論:(1)原文在語篇層面有36例通感;在譯文中一例通覺發(fā)生了轉移,一例未保留通感形式,其余保持不變。然而在詞匯層面,原文中33例通感在譯文中只保留了10例。(2)通過對語境效果的進一步跟蹤研究發(fā)現(xiàn),譯文對通感形式的保留大多是有意義的,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論