唐詩(shī)英譯補(bǔ)償研究_25881.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、由于語(yǔ)言文化的差異,翻譯就不可避免有所損失。翻譯損失貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,存在于語(yǔ)言信息、意義、文化傳遞和審美形式等各個(gè)層面,損失的程度也大小不等。故翻譯補(bǔ)償勢(shì)在必行。翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧,當(dāng)譯者意識(shí)到損失時(shí),有意識(shí)地運(yùn)用某些有效手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度。補(bǔ)償也是確保完整再現(xiàn)原文信息、文化因素和審美因素等成分的必要手段。擴(kuò)大可譯性限度、減少不可譯性,也需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。
   翻譯補(bǔ)償領(lǐng)域的研究落后于其他翻譯范疇

2、,仍處于邊緣地位。唐詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)的精品,優(yōu)秀的唐詩(shī)英譯必然要采取巧妙的補(bǔ)償手段,然而唐詩(shī)英譯中的補(bǔ)償研究至今仍一片空白。本研究以許淵沖先生的《唐詩(shī)三百首》英譯本為目標(biāo),選取了其中的36首詩(shī),探索了許先生在翻譯過(guò)程中在語(yǔ)言學(xué)、審美和文化三個(gè)層面采取的翻譯補(bǔ)償策略。
   分析顯示,在所抽取的譯詩(shī)中,譯者在各層面采取了不同的補(bǔ)償策略。
   首先,語(yǔ)言學(xué)層面的補(bǔ)償主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇層面上。詞匯層面上,譯者主要

3、采用了整合補(bǔ)償,增譯是使用最多的一種方式;語(yǔ)法層面上,添加助詞、復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)詞綴;而增加邏輯連詞和人稱(chēng)代詞是語(yǔ)篇層面上的補(bǔ)償方法。
   其次,在審美層面上,譯者側(cè)重對(duì)音韻、修辭和風(fēng)格進(jìn)行補(bǔ)償。在音韻層面上,譯者主要從尾韻、頭韻、行內(nèi)韻和詩(shī)之破格的角度進(jìn)行補(bǔ)償;排比、對(duì)偶、明喻、暗喻、擬人和雙關(guān)等修辭補(bǔ)償使譯文忠實(shí)于原文;譯者以詩(shī)譯詩(shī)的風(fēng)格則保持了原詩(shī)的音美、意美和形美。
   最后,文化層面上,譯者主要從原詩(shī)的民族風(fēng)味、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論