2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、唐代詩歌作為中國文學的一個高峰階段,以其匠心獨運的意象著稱。詩人結(jié)合個人特定文化背景和經(jīng)歷將自己的情思凝聚到意象中,賦予了其豐富的情感意義及文化內(nèi)涵,使得詩歌更加動人傳神。
  詩歌美在意象,所以它的翻譯很值得研究。由于詩歌意象無不蘊含豐富文化信息,因此意象的再現(xiàn)實質(zhì)上是兩種文化之間的交流。
  勒菲弗爾和巴斯奈特提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”理念,更多地關(guān)注文化與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系,因此為詩歌意象的文化意義再現(xiàn)提供了很好的理論指

2、導。
  本文旨在以跨文化翻譯的視角討論如何在翻譯中充分再現(xiàn)唐代詩歌意象,而這也同時利于國外讀者更真實地了解中國文化。本文首先陳述了寫作背景和詩歌意象的特點及其與語言和文化的密切關(guān)聯(lián),從而提出了跨文化翻譯的理念。本文通過大量實例總結(jié)了意象再現(xiàn)的三個主要方法,旨在主張保留原語文化特征的同時有效再現(xiàn)詩歌意象。作者分析了詩歌再現(xiàn)之難的原因,重點討論了跨文化翻譯對意象再現(xiàn)的啟示并提出了意義對等和異化為先等三個基本策略;最后對本文加以總結(jié)并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論