版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文概念整合理論對(duì)唐詩英譯意象傳遞的解釋力探析姓名:王化東申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才2012-05A n E x p l o r i n g S t u d y O n E x p l a n a t o r y P o w e r o fC o n c e p t u a l I n t e g r a t i o n T h e o r y f o r t h eI m a g e T
2、r a n s f e r i nE n g l i s hT r a n s l a t i o no f T a n g P o e t r yA n E x p l o r i n gS t u d yO n E x p l a n a t o r y P I o w e ro f C o n c e p t u a lI n t e g r a t i o nT h e o r y f o r t h eI m a g e T
3、r a n s f e r i nE n g l i s hT r a n s l a t i o no f T a n g P o e t r y ’A b s t r a c tT r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o n t h e o r i e su s u a l l yt a k et r a n s l a t i o n a s ak i n do fm e a n i n g
4、t r a n s f e rb e t w e e n t h e s o u r c e a n d t h e t a r g e t l a n g u a g e s ,a n d t h e y s e l d o m f o c u s o n t h e t r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h u s n e g l e c tt h e f a c t t h a t t r a
5、 n s l a t i o n i s d y n a m i cw h i c hi s c o n s t r a i n e d b ym a n yd i f f e r e n tf a c t o r s .B e s i d e s ,p r e v i o u st r a n s l a t i o nt h e o r i e sr a r e l ym e n t i o n st h e s i g n i f
6、 i c a n tr o l et h a tt h et r a n s l a t o rp l a y si nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s s y s t e m a t i c a l l y , s od o e st h em e n t a la c t i v i t yi nt h et r a n s l a t o r ’Sm i n d .T h ea u t
7、 h o ru s e st h e c o n c e p t u a li n t e g r a t i o nt h e o r y p u tf o r w a r db y A m e r i c a nl i n g u i s tF a u c o n n i e rt o m a k e a t r a n s l a t i o na n a l y s i so f t h eI m a g e t r a n s
8、 f e ri nE n g l i s h t r a n s l a t i o no f T a n g p o e t r y i nt h i st h e s i s ,t r y i n gt o p r o v e t h ef e a s i b i l i t yo f a p p l y i n gi t t oE n g l i s ht r a n s l a t i o no fT a n g p o e t
9、 r y a n d p r e s e n t t h e e x p l a n a t o r y p o w e ro fc o n c e p t u a l i n t e g r a t i o n t h e o r y t ot r a n s l a t i o n .W i t ht h ed e v e l o p m e n t o fc o g n i t i v el i n g u i s t i c s
10、 i n r e c e n t y e a r s .t h e r e s e a r c h f o c u s o ft r a n s l a t i o ng r a d u a l l yt u r n st o t h et r a n s l a t o r ’Sc o g n i t i v ep r ’o c e s si nt r a n s l a t i o n .A sa ni m p o r t a n
11、tb r a n c ho f c o g n i t i v el i n g u i s t i c s ,c o n c e p t u a li n t e g r a t i o nt h e o r y d e v e l o p sv e r y f a s ti nt h i sc e n t u r ya n db e g i n s t o c a t c h m o r e a t t e n t i o n .T
12、 h e b a s i c n e t w o r km o d e l o fc o n c e p t u a l i n t e g r a t i o np r o p o s e d b y F a u c o n n i e rc o n s i s t so f f o u rm e n t a ls p a c e s :t w oi n p u t s p a c e s ,ag e n e r i cs p a c
13、 ea n d ab l e n d e ds p a c e .B a s e d o nt h i s o r i g i n a l n e t w o r km o d e l ,t h e a u t h o r p r o p o s e s an e wn e t w o r km o d e l o f t r a n s l a t i o ni n w h i c h t r a n s l a t i o np r
14、 o c e s s i s d i v i d e d i n t ot w op h a s e s :d e - i n t e g r a t i o no ft h es o u r c et e x ta n di n t e g r a t i o n o f t h et a r g e tt e x t .I nt h e f i r s to p e r a t i o n ,t h et r a n s l a t
15、 o ri n t e r p r e t st h e s o u r c e t e x t a n d f o r m s ab l e n d e d c o n c e p t u a l s t r u c t u r e i n h i s m i n d ;i n t h e s e c o n do p e r a t i o n ,t h e t r a n s l a t o rg e n e r a t e s
16、t h e t a r g e t t e x t b a s e d o nt h e c o n c e p t u a l s t r u c t u r eo ft h es o u r c e t e x t c o m p r e s s e d i n h i s m i n d .T h i s t r a n s l a t i o n n e t w o r k m o d e l f u l l y r e f l
17、 e c t s t h et r a n s l a t o r ’Sa g e n c ya n dc r e a t i v i t y i n t h et r a n s l a t i o n p r o c e s sa n de x p l a i n sw h y t h es a m et e x tm a y h a v ed i f f e r e n tv e r s i o n so f t r a n s
18、l a t i o n .T h e e x p l a n a t o r y p o w e r o f c o n c e p t u a li n t e g r a t i o nt h e o r y t op o e t r yt r a n s l a t i o ni s t e s t e di nt h i st h e s i s ,w h i c ho f f e r sa n e w p e r s p e
19、c t i v e t ot r a n s l a t i o ns t u d i e s .I na d d i t i o n ,t h i st h e s i sr e v e a l st h ei m p o r t a n c e o f t r a n s l a t o r ’S a g e n c yi n t h et r a n s l a t i o np r o c e s s .T h i sr e s
20、 e a r c hb r o a d e n st h ea p p l i c a t i o nf i e l d o fc o n c e p t u a l i n t e g r a t i o nt h e o r y a n dc o n t r i b u t e s t o t h e d e v e l o p m e n t a n dp e r f e c t i o no f t h et h e o r y
21、i t s e l f .K e y W o r d s :c o n c e p t u a l i n t e g r a t i o nt h e o r y ;E n g l i s h t r a n s l a t i o no f T a n g p o e t r y ;n e t w o r k m o d e lo f t r a n s l a t i o n ;i m a g e t r a n s f i e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合理論對(duì)古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋
- 概念整合視角下唐詩英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 概念整合理論視闕下唐詩顏色詞的英譯研究
- 概念整合理論對(duì)相聲的解釋力_32795.pdf
- 概念整合理論下唐詩中“山”意象的翻譯研究淺析
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 概念整合理論下唐詩中“山”意象的翻譯研究淺析_18130.pdf
- 基于概念整合理論對(duì)覺醒中象征意象的解讀
- 概念整合理論對(duì)反語的闡釋力.pdf
- 概念整合理論對(duì)英語諺語的闡釋力.pdf
- 概念整合理論與意象習(xí)語的翻譯過程.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩為例
- 基于概念整合理論對(duì)《覺醒》中象征意象的解讀_36852.pdf
- 基于概念整合理論奈保爾作品文化意象的研究
- 唐詩中月之意象的概念整合分析.pdf
- 翻譯美學(xué)理論對(duì)唐詩英譯意境再現(xiàn)的指導(dǎo)作用
- 概念整合理論下的概念整合網(wǎng)絡(luò)與李清照詞中主要意象的分析.pdf
- 概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩歌英譯研究
- 概念整合理論視角下漢語動(dòng)物成語英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論