版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《檀香刑》是諾貝爾文學獎獲得者莫言的力作之一。自2008年發(fā)表以來,引起了文學界的熱議。該小說英文版由美籍漢學家葛浩文于2013年翻譯出版,隨后在國外也引起了強烈的反響,也成了翻譯界的研究選題。目前學術界對小說中文版的研究主要集中在莫言及其敘述特點、美學效果上,但對葛浩文及該小說英譯本的研究寥寥無幾。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn)為該小說英譯本的進一步研究提供了理論支持。生態(tài)翻譯學由胡庚申于2001年正式提出,該理論是跨學科研究的成果,它將生態(tài)學和翻
2、譯學有機地結合在一起從而進一步揭示翻譯的實質(zhì)。生態(tài)翻譯學以譯者為中心,將翻譯視為一個譯者不斷適應和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過程。本文以《檀香刑》為研究文本,用生態(tài)翻譯學這一新興理論對其英譯本進行研究分析。
本文從介紹原作、原作者、譯作、譯者及其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),以生態(tài)翻譯學為理論工具,用“三維轉(zhuǎn)換”理論分析葛浩文如何在翻譯過程中進行適應與選擇。在語言維上,葛浩文再現(xiàn)了貓腔的音韻美,生動的體現(xiàn)了原文各種修辭的精髓,并體現(xiàn)了高密方
3、言的豪邁;在文化維上,葛浩文在對文化意象的傳播上主要采取保留為主的方式,真實體現(xiàn)了原著內(nèi)容;在交際維上,葛浩文以達到交際意圖為目的,通過對詞句的甄選,完整反映了各個主要人物的不同個性。中西方文化差異明顯,葛浩文以推廣中國文化為目的來翻譯此書,再現(xiàn)了原著內(nèi)容,保留了原著的語言風格,達到了最高的整合適應度。
本文通過生態(tài)翻譯學對《檀香刑》英譯本的分析,反映出譯者做出適應與選擇的過程,從而證實了以譯者為中心,以適應和選擇為生態(tài)范式的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下莊子英譯本中生態(tài)美學思想的再現(xiàn)
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下小城春秋英譯本中的變譯現(xiàn)象研究
- 闡釋運作理論視角下《檀香刑》的英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 翻譯生態(tài)學視域下的論語英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 基于翻譯適應選擇論的葛浩文的《檀香刑》英譯本研究_4468.pdf
- 闡釋運作理論視角下《檀香刑》的英譯過程
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《小城春秋》英譯本中的變譯現(xiàn)象研究_3210.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 敘事學視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
評論
0/150
提交評論