版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范(試行)》。另外,該學(xué)位論文為((組)的研究成果,獲得(實(shí)驗(yàn)室的資助,在()課題)課題(組)經(jīng)費(fèi)或)實(shí)驗(yàn)室完成。(請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲明人c簽孫鵬部弘r。年6
2、月礦日l(shuí)AbstractAsChinaisboomingineconomymoreandmoreChinesecompaniesexpandtheirbusinessintoothercountriesBeforemarketingtheirproductsinthosecountries,theyhavetohavethemselvesknowntothepeoplethereAcompanyprofileisessentiallya
3、resumeforthecompanytoestablishitscredibilityinthemarketathomeandabroadItisamajorcontributortogivethebuyersthefirstimpressiononacompanyandisalsoagreatopportunitytogaintheirtrustSothosecompaniesthathavebusinessrelationswit
4、hforeigncountriesusuallyhavetheircompanyoverviewstranslatedintoEnglishandputthemonthewebsitesSOthattheyareaccessibletoeveryonewhoisinterestedinthecompaniesThisthesistendstoexplorethemistranslationofChineseEnglishcompanyp
5、rofilesfromapragmaticperspectiveofAdaptationTheoryIntheintroductionandthefirstchaptertheauthortakesanoverviewoftheresearchesoncompanyprofiletranslationandtheintroductionoftheAdaptationTheoryAccordingtothetheorytheauthorp
6、utsforwardthattheprocessoftranslatingthecompanyprofilesshouldbetheoneofthetranslators’dynamicadaptationInchaptertwo,theauthormakesaeontrastiveanalysisbetweenChineseandEnglishcompanyprofiles,attemptingtofindoutthesimilari
7、tiesanddifferencesbetweenthemAsthemainbodyofthispaperthethirdchapterexploresintoalargenumberofinstancesofmistranslationsresultingfromtranslator’sinadequateadaptationconsciousnessThetranslators’mistranslationresultsfromth
8、eirfailurestomakeadaptationtoalltheingredientsoftheextralinguisticandlinguisticcontextInchapterfourtheauthorsuggeststhattranslatorsshouldattachimportancetothespecificcontext,andthenselecttheproperstrategyofTranslationVar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過(guò)程
- 從順應(yīng)理論的角度研究跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從賴斯文本理論看公司簡(jiǎn)介的漢譯英.pdf
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過(guò)程_38469.pdf
- 從順應(yīng)的角度分析跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 公司簡(jiǎn)介英譯的文本分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看陜西方言的英譯.pdf
- 從文化角度分析中美公司簡(jiǎn)介體裁結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論