Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著各國之間交流與合作的不斷增加,跨文化交流問題正在受到世界各界人士越來越多的重視.通過熱烈的討論與研究,很多人已經(jīng)認(rèn)識(shí)到:文化無所不包;作為交流的主要手段的語言與文化緊密相關(guān).另外,學(xué)者們也認(rèn)識(shí)到:由于翻譯的操作對(duì)象是語言,因此翻譯也是一種交流的形式,并且與文化密切相關(guān).那么翻譯與語言和文化的關(guān)系究竟怎樣?能否從跨文化視角賞析譯文?如果可行,怎樣從跨文化視角賞析譯文呢?這些便是該篇論文所要討論的主要問題.具體來講,第一章從信息傳遞的視

2、角分析翻譯的過程并闡明該過程中信息再現(xiàn)的度的問題.第二章討論譯文評(píng)估,重點(diǎn)分析評(píng)估對(duì)象、評(píng)估主體、衡量尺度以及如何實(shí)現(xiàn)較為客觀的評(píng)估.由于認(rèn)識(shí)到了"評(píng)估"的主觀性,該文作者謹(jǐn)慎地選擇了對(duì)譯文的"賞析".這就是第三章所要討論的主題.對(duì)譯文的賞析可以從多個(gè)角度進(jìn)行,該文作者選擇了文化視角.因此接下來的章節(jié)集中討論如何從跨文化視角賞析譯文.第四章圍繞文化、語言以及二者關(guān)系展開.第五章致力于意義與文化關(guān)系的討論.第六章進(jìn)一步探討翻譯與文化的關(guān)系

3、.前一至六章是該篇論文的理論基礎(chǔ),為以下從跨文化視角賞析譯文作鋪墊.最后一章即第七章則是這些理論在實(shí)踐中的具體運(yùn)用.該章以《易經(jīng)》第一卦為例從跨文化視角比較和賞析《易經(jīng)》的五個(gè)具有代表性的英文版本.通過從信息傳遞視角分析翻譯的過程并分析語言與文化、翻譯與文化之間的關(guān)系,該文作者闡述了從跨文化視角進(jìn)行譯文賞析的意義、可行性、方法及原則.通過具體評(píng)析中國經(jīng)典著作《易經(jīng)》的五個(gè)具有代表性的英譯版本,作者具體展示了如何從跨文化視角賞析譯文.同時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論