從口譯性質和技能看口譯教材編寫問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界范圍內(nèi),隨著文化,政治,經(jīng)濟和外交事務等各方面的交往日益加深,口譯職業(yè)愈顯重要。在中國,將口譯作為一門獨立學科進行研究只是在二十世紀的最后二、三十年才逐漸引起譯學界的注意。近年來,由于我國與世界各國交流的加強和發(fā)展,對專業(yè)口譯人才的需求與日俱增,越來越多的語言學習者希望從事這一職業(yè)。因此,對譯員培訓及其相關問題進行研究迫在眉睫。2000年,國家教委將口譯定為英語專業(yè)本科必修課。 口譯教材在口譯教學中發(fā)揮著極為重要的作用,影響

2、教和學的許多方面。目前國內(nèi)的口譯教材很多,總的來說大致可以分成兩類:一類以口譯實踐分類練習為主,另一類以口譯技巧講解為主,其中又以前一類占多數(shù)。 由于時間的緊迫性和譯員所要承受的心理壓力,口譯過程有著自身獨有的特點,使得口譯過程成為一個有限腦力資源下的多任務處理過程,給譯員的腦力負荷帶來嚴峻挑戰(zhàn),所以只停留于語言層面的口譯教學是遠遠不夠的,需要進一步的完善和改進。 在研究中,本文根據(jù)丹尼·吉爾的口譯模式,比較了兩本具有代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論