版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯是一種對(duì)譯員要求極高的翻譯實(shí)踐,它要求譯員用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想或情感,以與說(shuō)話(huà)人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表達(dá)出來(lái)。同傳進(jìn)行過(guò)程中,講話(huà)者滔滔不絕吐出信息,譯員如果想要減少心理壓力,減輕心理負(fù)擔(dān),就需要使用一定的同傳技巧,其中最為常用的要屬“合理斷句”和“有效銜接”。本文旨在以前人的研究成果和自身實(shí)踐為基礎(chǔ),分析英漢同聲傳譯實(shí)踐中的一些銜接難點(diǎn)與銜接技巧。
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,是對(duì)于奧巴馬2015
2、年國(guó)情咨文演講模擬同聲傳譯項(xiàng)目的分析和總結(jié)。本項(xiàng)目選擇韓禮德和哈桑的銜接理論以及賴(lài)斯和弗米爾的翻譯目的論作為理論指導(dǎo),目的是為了鍛煉和提高理論指導(dǎo)下的同傳實(shí)踐能力。作者選擇的源語(yǔ)材料是奧巴馬國(guó)情咨文演講視頻。作者先從網(wǎng)絡(luò)下載了現(xiàn)場(chǎng)視頻,然后將視頻分成兩段分別進(jìn)行了有稿同傳,同時(shí)將整個(gè)口譯過(guò)程錄音下來(lái),譯后反復(fù)聽(tīng)取錄音,將所錄譯文轉(zhuǎn)寫(xiě)出來(lái)。最后,作者運(yùn)用銜接理論和翻譯目的論作為理論指導(dǎo),從不同角度分析研究原文譯文,論述了同傳過(guò)程中銜接技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對(duì)比研究.pdf
- 英漢同傳啟動(dòng)差的實(shí)證研究.pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”技巧探究.pdf
- 英漢有稿同傳與無(wú)稿同傳的口譯質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同傳長(zhǎng)句斷句技巧分析——以?shī)W巴馬在復(fù)旦大學(xué)講話(huà)同傳為語(yǔ)料.pdf
- IPhone7-plus發(fā)布會(huì)模擬英漢同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳信息重組策略研究.pdf
- 《人類(lèi)的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 模擬蘋(píng)果公司2016年新品發(fā)布會(huì)英漢同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳與同傳中問(wèn)題誘因?qū)Ρ妊芯俊J(rèn)知負(fù)荷模型視角.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語(yǔ)外殼技巧分析.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測(cè)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論