版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、電影自問世以來就成為了人類文化的主要溝通方式和重要載體。隨著中國改革開放力度的不斷加深和經(jīng)濟發(fā)展的持續(xù)提高,中國與其他國家間的文化交流越來越頻繁,而電影的交流則占據(jù)了其中大部分范疇。中國本土電影愈發(fā)受到國際電影界的廣泛關(guān)注以及國外觀眾的喜愛。與此同時,每年都有大批的外國電影進入中國電影市場。歐洲由于其語言形式十分特殊,理論研究也開展的相對廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和水平控制方面形成了一定的共識和規(guī)范。而在字幕翻譯的關(guān)注方面,我國電
2、影市場則顯得相對落后,起步較晚,且缺乏良好的規(guī)范,對電影中的字幕翻譯這一范疇的重視力度也遠不如國外。并且,目前多數(shù)的翻譯人員魚龍混雜,各自為政,造成翻譯質(zhì)量的良莠不齊,不利于字幕翻譯的良性發(fā)展。
本文對電影字幕翻譯研究的主要理論是德國功能主義的翻譯目的理論。該理論認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯策略,翻譯階段的主要原則是全部翻譯活動的目的。目的論與其他翻譯理論不同的地方是,它認為優(yōu)秀的譯文不一定是完全對應(yīng)原文的譯文
3、,而是該譯文能夠達到翻譯目的。翻譯者能夠自由選擇可行的翻譯手段來達到譯者的翻譯目的,這也正反映了目的論關(guān)于手段取決于目的的基本原則。這種翻譯理論避免了長期以來翻譯界盲從的“對等”標(biāo)準(zhǔn),為譯文的測評提供了新的方法。根據(jù)目的論,連貫原則要求翻譯語內(nèi)連貫,能為目的語讀者所接受,并且要貼近目的語讀者所處的文化環(huán)境;忠實原則體現(xiàn)了原文與譯文之間的關(guān)系。文本間連貫取決于文本內(nèi)連貫,而兩者都必須服從目的原則。目的論的這三種原則相互之間的關(guān)系體現(xiàn)于在字
4、幕翻譯的過程中,譯文的可采納性要比忠實性更加重要。美劇的字幕翻譯中,導(dǎo)演的意圖就是翻譯的引領(lǐng)者,觀眾的期望即目標(biāo)文本采納者,共同確定了其翻譯的目的。
本文所運用的研究方法是描述解釋性的方法,陳述了字幕翻譯的目的,限制因素以及影響因素,然后以美劇《權(quán)利的游戲》中的中英字幕作為個案進行分析,進一步論述目的論對于美劇字幕翻譯的適用性,通過對目的論的運用對《權(quán)利的游戲》字幕大量實例的具體分析,歸納總結(jié)出目的論下可以用來指導(dǎo)翻譯實踐的一
5、些有用的翻譯技巧,并研究翻譯技巧下的譯文是否能夠符合目的論的三原則及要求。
本文首先簡要介紹該論文的研究背景、研究意義和整篇的結(jié)構(gòu),而后第一章簡要介紹美劇權(quán)利的游戲的字幕及其中文翻譯。第二章則簡要介紹了目的論的理論框架,包括它的理論基礎(chǔ)—行為理論,以及目的論的基本概念及其三原則。第三章主要介紹了目的論對美劇權(quán)利的游戲字幕翻譯的指導(dǎo)作用,對美劇《權(quán)利的游戲》進行具體分析,提出了目的論三原則指導(dǎo)下的翻譯策略以及這些策略的運行是否符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看諺語在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運用.pdf
- 成長的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究.pdf
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 目的論視角下的再說長江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下《加菲貓之雙貓記》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的《破產(chǎn)姐妹》案例研究_1876.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論