版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著人口老齡化日趨嚴(yán)重,老年心理學(xué)問題也受到越來越多研究者的關(guān)注。認(rèn)知老化(cognitive aging)是當(dāng)代老年心理學(xué)研究領(lǐng)域最活躍的一個(gè)分支。國外研究報(bào)告很多,發(fā)展很快,但國內(nèi)有關(guān)研究尚未形成一定的體系。因此,國外相關(guān)醫(yī)學(xué)報(bào)告所涉及的方法、意見和建議,值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
本報(bào)告中涉及的翻譯材料是由美國醫(yī)學(xué)研究所于2015年4月14日發(fā)布的醫(yī)學(xué)報(bào)告,目前仍未出現(xiàn)漢語譯本。此外,本報(bào)告在研究內(nèi)容上新穎獨(dú)特,具有很高的研究
2、價(jià)值,值得國內(nèi)專家和學(xué)者借鑒參考。本報(bào)告涉及的醫(yī)學(xué)報(bào)告主題為認(rèn)知老化,主要從醫(yī)學(xué)角度介紹了認(rèn)知老化的特點(diǎn)與形成原因,并提出相應(yīng)的預(yù)防措施。
本論文主要分為四個(gè)章節(jié),第一章簡要介紹了項(xiàng)目的研究背景、語言與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和研究價(jià)值與意義。第二章闡述了翻譯準(zhǔn)備、翻譯計(jì)劃和譯文的審讀和潤色過程。第三章是核心章節(jié),筆者提出了翻譯過程中遇到的主要問題和相應(yīng)的解決方案,主要從小標(biāo)題的對(duì)等翻譯、多義詞的詞義選取、實(shí)驗(yàn)組名的翻譯以及綜述類文本的翻譯四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《認(rèn)知語法精要》英漢節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 《理解多元文化教育》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 《孔子家語》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_4131.pdf
- 《換言之-翻譯教程》節(jié)譯報(bào)告_20196.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角.pdf
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《夢(mèng)之橋》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告_14928.pdf
- 《進(jìn)步主義》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于認(rèn)知老化的言語理解抑制過程中的眼動(dòng).pdf
- A Trip to the Stars節(jié)譯研究報(bào)告——翻譯轉(zhuǎn)換視角.pdf
- 《翻譯批評(píng)-潛力與制約》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983.pdf
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《清代衣食住行》節(jié)譯與翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論