版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古代詩歌,以其極高的美學價值被譽為文學的精華,而詩歌翻譯,因其高度精煉內蘊豐富的語言,嚴謹優(yōu)美的韻律,凝煉深遠的意境及其紛繁多樣的藝術手法被稱為文學翻譯中的珠穆朗瑪。盡管如此,古往今來依然有許多學者致力于詩歌翻譯的研究,雖碩果累累卻也爭論不斷。 傳統(tǒng)的跟詩歌翻譯相聯(lián)系的理論很多是從語言或文化角度,比如奈達的“最近的自然對等”及韋努蒂的抵抗式翻譯觀。而從藝術美的角度對詩歌翻譯進行研究的則為數不多。本文從美學的角度對詩歌翻譯進行
2、探索,希望可以打破長期以來詩歌翻譯的僵化模式,從審美角度把詩歌翻譯提升到藝術創(chuàng)作層面,從而解放詩歌翻譯的語言文化束縛,同時為其提供新的思路和方法。 本文將從審美要素方面對杜甫詩歌英譯進行詳細的探討,從美學角度對杜甫詩歌翻譯中的審美客體(原作和譯作)及審美主體(譯者和譯語讀者)進行分析。其中,譯者是原作的審美主體,通過對原作美學特征的發(fā)掘和藝術的整體把握,用另一語言再現(xiàn)原作的美學特質;而讀者是譯作的審美主體,通過閱讀活動對譯作的藝
3、術價值進行接受和認可。 杜甫詩歌是本文的研究對象,作為中國古代最負盛名的詩人之一,他的詩歌有其獨特的美學價值。他的詩歌體裁涉及當時幾乎所有的詩歌形式,但無論是在數量還是質量上,最為出名得還是五律和七律。然而雖聲名遠播,他的《杜工部集》卻至今無一完整英譯本,從美學角度對其詩歌進行系統(tǒng)研究的也是少之又少。本文通過對其詩歌和譯文的系統(tǒng)研究,希望可以為其詩歌翻譯提供一定的借鑒和幫助。 文章首先詳細分析了杜甫詩歌中的美學要素,然后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論