版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言遷移問(wèn)題在二語(yǔ)習(xí)得研究中一直占有十分重要的地位,至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái)語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言研究的中心問(wèn)題。對(duì)這個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論自始至終貫穿著二語(yǔ)習(xí)得研究發(fā)展的歷史,俞理明在他的《語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得》一書(shū)中指出,語(yǔ)言遷移研究的核心問(wèn)題是怎樣評(píng)估母語(yǔ)或第一語(yǔ)言在二語(yǔ)習(xí)得中的影響,所有的爭(zhēng)論幾乎都是圍繞這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)的:學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)或第一語(yǔ)言在習(xí)得第二語(yǔ)言時(shí)究竟是否起作用?如果起作用,到底起什么作用?是怎樣起作用的?這就要求語(yǔ)言研
2、究者們從語(yǔ)言遷移的定義入手,分析它的理論依據(jù)。
本論文基于上述理論和問(wèn)題,對(duì)母語(yǔ)遷移進(jìn)行宏觀分析,從語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素西方面進(jìn)行研究。在對(duì)待母語(yǔ)影響的問(wèn)題上,我們既要充分認(rèn)識(shí)到由于母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)存在差異所造成的負(fù)面影響.又要看到母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的共性帶來(lái)的正面影響。因此,本論文試以母語(yǔ)負(fù)遷移,漢語(yǔ)句式的英譯和作者的研究發(fā)現(xiàn)為理論基礎(chǔ),回答了母語(yǔ)負(fù)遷移的問(wèn)題,并指出了中英思維的差異導(dǎo)致了母語(yǔ)負(fù)遷移,最后通過(guò)漢語(yǔ)的幾個(gè)基本句式嘗試
3、著來(lái)消除翻譯中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
本文作者認(rèn)為,任何新知識(shí)或者新技能的獲得都會(huì)受到已經(jīng)具有的知識(shí)或者技能的影響。在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,這種影響尤其突出。它表現(xiàn)為已牢固建立起來(lái)的母語(yǔ)系統(tǒng)會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)或者消極的干擾影響,積極的促進(jìn)作用為母語(yǔ)正遷移,消極的干擾影響為母語(yǔ)負(fù)遷移。負(fù)遷移導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難與錯(cuò)誤。語(yǔ)言遷移理論在上個(gè)世紀(jì)中葉對(duì)外語(yǔ)習(xí)得和學(xué)習(xí)的研究產(chǎn)生過(guò)較大的影響,一直是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言研究者的主要研究
4、對(duì)象之一。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)此進(jìn)行了較為深入的探討,產(chǎn)生了許多理論:比如對(duì)比分析理論,中介語(yǔ)理論等。其中對(duì)比分析理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響因兩種語(yǔ)言的異同大小而有所不同。母語(yǔ)與外語(yǔ)在某個(gè)方面相似,會(huì)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),母語(yǔ)與外語(yǔ)在某個(gè)方面不同,則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。由此可見(jiàn),正遷移有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
因此,本論文分為三個(gè)主要部分,第一部分對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移進(jìn)行了系統(tǒng)的回顧,包括定義、理論背景、正負(fù)遷移的區(qū)別、制約因素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 彝族學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)中的母語(yǔ)負(fù)遷移.pdf
- 基于英漢句式差異的漢語(yǔ)流水句英譯技巧——以《現(xiàn)代民俗學(xué)新論》英譯為例.pdf
- 以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日文學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)遷移——以來(lái)自漢語(yǔ)助詞“的”的負(fù)遷移為中心.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 漢語(yǔ)(母語(yǔ))向英語(yǔ)(外語(yǔ))的句式遷移:認(rèn)知研究視角.pdf
- 漢語(yǔ)典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)隱喻認(rèn)知影響的研究——以英語(yǔ)動(dòng)物名詞為例.pdf
- 漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究.pdf
- 母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移.pdf
- 背誦對(duì)緩解漢英翻譯中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的研究——以高職學(xué)生為例.pdf
- 二語(yǔ)詞匯習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移——深加工訓(xùn)練克服母語(yǔ)負(fù)遷移的實(shí)證研究.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)“了”的母語(yǔ)負(fù)遷移研究.pdf
- 大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移
- 論漢語(yǔ)模糊表達(dá)的英譯策略——以山西歷史文化景點(diǎn)介紹文字的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論