2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、象似性被認(rèn)為是語言的根本屬性之一。語言和文學(xué)的最近很多研究表明,語言結(jié)構(gòu)在很大程度上是象似的。象似性直接映射出語言形式與概念之間的意義。本文聚焦句法象似性,主要探討了下面兩個重要問題:第一,在文學(xué)作品中,句法結(jié)構(gòu)如何映射概念與思想,換句話說,句法象似性傳達(dá)什么文體效果;第二,在翻譯句法象似性語言時,欲達(dá)到相同的文體效果,譯者應(yīng)遵循什么原則。本研究例析了三種句法象似性,即順序象似性、數(shù)量象似性和標(biāo)記象似性。句法象似性作為語言形式與文體效果

2、之間的橋梁,為特殊句法結(jié)構(gòu)賦予了文體意義。正是由于句法象似性與文體效果之間的密切關(guān)系,譯者在翻譯象似性句式結(jié)構(gòu)時,要努力實(shí)現(xiàn)與原作相同或相近的文體效果。
  本文進(jìn)行翻譯研究的理論基礎(chǔ)是泰特勒的翻譯原則。本研究采用定性、歸納和比較研究的方法,研究內(nèi)容主要涵蓋如下四個方面:象似性及其文體效果和翻譯研究現(xiàn)狀、泰特勒翻譯原則概述、句法象似性的文體效果以及句法象似性在文體學(xué)角度下的翻譯研究。本文引用的例子都取自文學(xué)作品原著及其譯作。本文主

3、要解決了下面三個問題:1)作為語言的根本屬性,句法象似性是否能產(chǎn)生特定的文體效果;2)句法象似性能為作者及讀者帶來什么文體效果,以及這些文體效果如何在文學(xué)作品中得以實(shí)現(xiàn);3)譯者應(yīng)如何將句法象似性語言翻譯成目標(biāo)語,并傳達(dá)與原作等同的文體效果。
  本研究初步得出如下結(jié)論:1)文學(xué)作品句法象似性有助于傳達(dá)特定文體效果。句法象似性不只是一種語言現(xiàn)象,而且還是作者特意用來取得某種預(yù)期文體效果的手段。2)研究表明,句法象似性有助于文學(xué)作品

4、取得特定文體效果,如連貫、前景化及特定的修辭效果。3)譯作可以與原作傳達(dá)相同的文體效果,泰特勒的翻譯原則對文體翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,并可以作為翻譯評價的標(biāo)準(zhǔn)。4)成功的譯者首先應(yīng)在讀原作的過程中分析、理解原文本的文體特征,在翻譯過程中以泰特勒翻譯原則為指導(dǎo),譯出原作完整意義的同時,仔細(xì)斟酌句法象似性語言,盡量保持原作寫作風(fēng)格與方式,以便在譯作中取得相同的文體效果。最后仔細(xì)校對,以期行文與原作一樣自如。
  本文的研究結(jié)果不僅對文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論