2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、反諷翻譯長期以來是文學翻譯中的一個難題。本文旨在證明運用文學文體學途徑,能夠為小說中的反諷翻譯提供一種行之有效和客觀合理的評價方式,從而提高小說翻譯質量。
  在導論中,本文回顧了反諷的概念,分類及反諷翻譯的研究現(xiàn)狀,指出目前對反諷翻譯研究的不足原因主要在于缺少一個系統(tǒng)的分析方法和客觀的指導原則,因此有必要找出一種行之有效,令人信服的解決途徑。就此問題,本文在理論論證部分首先導入了文學文體學的概念,研究對象和研究模式,論證了其解決

2、小說中反諷翻譯及其批評的可行性和合理性。由于反諷運用在小說中不僅僅是一種修辭手段,更是將作者觀察,審視周圍世界的態(tài)度融入其作品當中的一種寫作風格,因此本文指出,小說中反諷翻譯的標準應當是“風格對等”,即在保持原作的主題意義和美學價值的同時,保留原作的基本內容。在此基礎上,本文試擬出了小說中反諷翻譯的三個主要步驟。接下來,本文指出了小說中的反諷翻譯,極易出現(xiàn)“假象等值”問題,即譯文與原文所指相同但文學價值或文學意義不同。并提出,這一現(xiàn)象只

3、有在譯者具備充分的文學文體學意識,且時刻將“風格對等”作為翻譯準則的情況下,才能夠最大程度的避免。
  在譯本分析和比較部分,本文以奧斯丁的《傲慢與偏見》三個中文譯本中的反諷翻譯為例,運用文學文體學途徑進行了細致的分析與比較,指出不同譯本均不同程度地存在“假象等值”現(xiàn)象,并在此基礎上適時地提出了自己的翻譯方法。
  結論部分概述了本文的主要觀點和研究價值,同時也分析了該研究中可能出現(xiàn)的主要問題,并指出改進的方法和將來研究的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論