版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o f T w o E n g l i s h V e r s i o n so f L u X u n ’SS h o r t S t o r i e s f r o m aP e r s p e c t i v eC o m b i n i n g L i t e r a r y S t y l i s t i c sa n d N a r r a t o l o
2、g yB yH u a n g G eS u p e r v i s o r :P r o f .H uM uA T h e s i sS u b m i t t e d t o t h eS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u i t u r e sI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i
3、r e m e n t sf o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n g C h i n aM a y ,2 0 1 4摘要文學(xué)作品的文學(xué)價值體現(xiàn)在內(nèi)容和形式兩方面。語言形式是表達和加強主題意義和美學(xué)效果的重要途徑。就小說而言,譯者對其的翻譯往往注重內(nèi)容表達,忽略語言形
4、式及其產(chǎn)生的文體效果。此外,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究和批評往往圄于主觀直覺和印象式的判斷,難以達到最大限度的客觀。文學(xué)文體學(xué)以科學(xué)的語言學(xué)方法為工具,著重探討作者如何通過對語言形式的選擇來表達和加強主題意義和美學(xué)效果。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說翻譯研究,可以幫助分析翻譯中“假象等值”產(chǎn)生的原因及文體對等實現(xiàn)的關(guān)鍵。同時,小說研究離不開敘事。敘事學(xué)結(jié)合結(jié)構(gòu)主義和形式主義理論,探討特定語境下敘事形式對敘事效果的影響。將敘事學(xué)應(yīng)用于小說翻譯有助于考察原文
5、的敘事形式是否在譯本中得以重現(xiàn),敘事效果有無達到對等。本文嘗試結(jié)合文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)理論和方法,對魯迅短篇小說的兩個英譯本進行對比研究。通過運用文體學(xué)家利奇和肖特提出的研究方法,結(jié)合申丹教授等研究者的補充,本文從詞匯、句法和書寫層面進行了細致的文體對比分析。結(jié)合敘事學(xué)家熱奈特對視角的分類,利奇和肖特對言語思想表達的分類,本文就文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)在視角和言語思想表達這兩個重合層面進行了對比分析。本文研究發(fā)現(xiàn),小說中的文體特點和敘事形式對于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 荷塘月色兩個英譯本比較分析——文學(xué)文體學(xué)的視角
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 敘事學(xué)視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究Martin Eden兩個中譯本_11665.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個譯本的比較研究
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個英譯本的計算文體學(xué)對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究_14578.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 敘事學(xué)視角下塵埃落定的英譯本研究
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
評論
0/150
提交評論