《叢林猛獸》句法的文體功能及其翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《叢林猛獸》(The Beast in the Jungle)是亨利·詹姆斯晚期短篇小說的代表作,小說以大量的心理描寫見長,著重表現(xiàn)了男主人公敏感、復雜的性格和百轉千回的思想意識。詹姆斯小說難懂、難譯,主要難在句法。錯綜復雜、疊床架屋的句法既體現(xiàn)了“詹姆斯文體”,也是描寫特定人物性格心理、情節(jié)、場景的藝術需要。詹姆斯將迂回繁復的句法在《叢林猛獸》中發(fā)揮得淋漓盡致,給讀者和譯者設置了很大障礙,因此有的譯者對原文句法進行了大幅度的調整和改變

2、,使得譯文句法簡單明了,清晰曉暢,這樣做雖為有些目的語讀者帶來便利,但卻改變了作者的文體,破壞了原作句法形式所蘊含的特別意味,未能真正再現(xiàn)該部作品的藝術特色。本文鎖定句法層面,運用文學文體學和功能文體學的相關理論,深入、細致地分析小說句法的文體功能,探討理想的翻譯方法及策略,對現(xiàn)有的三個譯本進行分析、比較,揭示譯文得失的原因,并對于那些三位譯者處理得均有偏差的地方嘗試著給出自己的譯文,旨在說明小說句法的翻譯應充分重視原作形式上的意味,并

3、應盡量在目的語中以對應的形式再現(xiàn)出來。本文對三個譯本句法層面的翻譯質量做出了整體上的評價,總結了三個譯本的翻譯方法,指出譯文B和譯文C的異化法在句法形式意味的傳譯上明顯優(yōu)于譯文A的歸化法,但這兩位譯者在對某些句法形式的處理上還是表現(xiàn)出了猶豫。因此,本文得出以下結論:文學翻譯不應只注重意義的翻譯,還應具備充分的文體意識,重視形式意味的傳譯,依實出華,這才是在真正意義上對讀者和原作負責。最后指出了本文對于促進詹姆斯晚期作品漢譯的現(xiàn)實意義、本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論