英漢交替?zhèn)髯g中語義連貫構(gòu)建的研究——以源語、筆記和譯語中的信息鏈為視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩155頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在交替?zhèn)髯g的文獻(xiàn)中,口譯研究者十分強(qiáng)調(diào)筆記是輔助記憶且兇人而異的工具或者技能。以“釋意理論”為主導(dǎo)的口譯教學(xué)理論也指出“脫離語言外殼”在筆記中的體現(xiàn)是記意義不記詞,但是并沒有深入探討意思在筆記中的表現(xiàn)形式。
  本論文以教學(xué)和口譯實踐的觀察為起點,通過對釋意理論和現(xiàn)有國內(nèi)外筆記研究的反思,認(rèn)為技能只是筆記的初級定位,筆記更多的是口譯員對于源語語篇理解的心里表征的一部分。系統(tǒng)功能語法認(rèn)為聽話者以語篇的連貫性為前提來理解話語,在語篇理

2、解過程中創(chuàng)造了語篇連貫性,因此口譯員對于源語語篇的理解實際上是尋找語義連貫的過程,而這種思維過程會在筆記中得以體現(xiàn)。連貫是語篇的重要特性,語篇的連貫性在很大程度上幫助解決了語篇意義的不確定問題。信息結(jié)構(gòu)是語篇功能的重要子系統(tǒng),是一種語篇語義的結(jié)構(gòu)形式,而信息焦點是信息結(jié)構(gòu)巾最重要的信息,是構(gòu)建語篇連貫的主要手段之一。作者利用系統(tǒng)功能語法的理論工具,從信息焦點這一核心概念切入,闡述了在英漢交替?zhèn)髯g過程中,口譯員是如何記錄筆記的有效連貫,形

3、成信息鏈,最終達(dá)到譯文的意義連貫的過程。
  為此,本研究設(shè)計了職業(yè)譯員和學(xué)生譯員的新老手對比實驗,通過對于原文、筆記和譯文三種平行語料的比較研究,詳細(xì)考察了他們對于信息焦點的記錄方式,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩組譯員都非常重視源語語篇信息結(jié)構(gòu)中信息焦點的記錄,信息焦點的記錄有效地幫助譯者在譯文中構(gòu)建語篇的連貫,與譯文質(zhì)量呈現(xiàn)正相關(guān)的關(guān)系。但是兩組譯員在不同類別的信息焦點記錄上面顯示出了明顯的差異,作者就這些進(jìn)行了深入的討論,最終發(fā)現(xiàn)信息焦點的記

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論