2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩112頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文試圖從語(yǔ)篇連貫性的角度對(duì)口譯,特別是交替?zhèn)髯g的語(yǔ)篇進(jìn)行分析,以對(duì)口譯產(chǎn)出的邏輯性和連貫性提出一些建議,從而提高口譯質(zhì)量。 口譯語(yǔ)篇的不連貫現(xiàn)象出現(xiàn)可能是由于譯員沒(méi)能識(shí)別源語(yǔ)語(yǔ)篇前后各部分之間的聯(lián)系,或者是譯員的譯語(yǔ)產(chǎn)出沒(méi)有考慮到聽(tīng)眾是否理解。兩種情況都反映了理解在口譯中的重要作用:沒(méi)有譯員對(duì)源語(yǔ)的連貫性理解,聽(tīng)眾的理解顯然也無(wú)從保證,交際就會(huì)受到影響。本文認(rèn)為,不連貫現(xiàn)象是語(yǔ)篇接受者的感知。如果接受者不能識(shí)別語(yǔ)篇前后部分的相

2、關(guān)性,理解出現(xiàn)問(wèn)題,語(yǔ)篇的連貫便會(huì)中斷。交替?zhèn)髯g中無(wú)論是理解階段的譯員,還是產(chǎn)出階段的聽(tīng)眾,都可視為語(yǔ)篇的接受者。雖然不連貫現(xiàn)象會(huì)出現(xiàn)在各個(gè)語(yǔ)言單位層面,如句子內(nèi)部、句群內(nèi)或者句群之間,卻都可歸結(jié)為語(yǔ)篇前后部分的相關(guān)性問(wèn)題。 本文共分六個(gè)部分,包括引言和結(jié)論。 引言是一個(gè)實(shí)踐中遇到的譯語(yǔ)產(chǎn)出理解受阻的例子,由此引出口譯語(yǔ)篇連貫性的思考。 第一章分析了語(yǔ)篇連貫概念與交替?zhèn)髯g的關(guān)系。作為語(yǔ)篇分析的重要課題,連貫理論必

3、須在語(yǔ)篇分析的框架里展開(kāi)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇概念的介紹,再論述翻譯單位的問(wèn)題,本文以語(yǔ)篇為翻譯的單位。雖然在具體操作層面中,語(yǔ)篇有長(zhǎng)短之分,但作為交際的單位,交傳中的各個(gè)語(yǔ)言片段都應(yīng)視為語(yǔ)篇或者語(yǔ)篇的一部分。通過(guò)對(duì)連貫理論的回顧,本文認(rèn)為連貫性取決于語(yǔ)篇接受者的感知。如果交傳譯員不能識(shí)別說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)前后的相關(guān)性,理解便在這一點(diǎn)上出現(xiàn)了困難,誤解,甚至中斷,連貫性的理解就會(huì)被迫中斷,譯語(yǔ)產(chǎn)出自然會(huì)受到影響,這便是口譯中的不連貫現(xiàn)象。由此可見(jiàn),從譯員

4、角度來(lái)講,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的理解,是口譯過(guò)程中語(yǔ)篇連貫性的基礎(chǔ)。 第二章把連貫理論運(yùn)用于交傳譯員的理解過(guò)程當(dāng)中。首先提出了銜接的概念。作為顯性的話(huà)語(yǔ)連接方式,銜接手段對(duì)語(yǔ)篇連貫起到促進(jìn)作用。然而,銜接對(duì)于連貫來(lái)說(shuō),既不是必要條件,也不是充分條件,只是一個(gè)可能的條件。很多表面缺乏銜接手段的語(yǔ)篇,接受者卻能感知其連貫性,這便是隱性連貫。連貫是一個(gè)主觀(guān)概念,其感知是基于語(yǔ)篇接受者的認(rèn)知機(jī)制。本文從認(rèn)知的角度,采用了Sperber和Wilso

5、n的關(guān)聯(lián)理論作為解釋語(yǔ)篇連貫性的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種明示推理過(guò)程,總是遵循一個(gè)普遍規(guī)律:用最小的付出去獲得最大的認(rèn)知效果。說(shuō)話(huà)者提供的信息語(yǔ)境,是通過(guò)假設(shè)傳達(dá)其意圖的,接受者在自己認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合新信息提供的假設(shè),通過(guò)推理達(dá)到語(yǔ)境效果。達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果,促成對(duì)信息意圖的理解。如果譯員的認(rèn)知語(yǔ)境不能提供理解新信息的語(yǔ)境假設(shè)或者使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),就沒(méi)法感知說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)前后的相關(guān)性并識(shí)別其意圖,連貫性的理解就會(huì)在這

6、一點(diǎn)上中斷,從而影響交際。由此本文認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境是保持語(yǔ)篇連貫性理解的核心概念,它揭示了口譯語(yǔ)用問(wèn)題在心理層面的實(shí)質(zhì)。 第三章是譯員怎樣最大限度的使譯語(yǔ)表達(dá)對(duì)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)連貫。首先,譯員應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)銜接手段作不同的處理。總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是意合的,更強(qiáng)調(diào)隱性的語(yǔ)義連接和語(yǔ)境;而英語(yǔ)是形合的,銜接手段更加顯性化。特別需要強(qiáng)調(diào)的是連接,這是邏輯連貫的顯性表達(dá)方式。根據(jù)英漢民族不同的思維方式,邏輯結(jié)構(gòu)應(yīng)該做出相應(yīng)調(diào)整,這就把問(wèn)題引入

7、到語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的層面。主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)是分別從說(shuō)話(huà)者和接受者角度來(lái)說(shuō)的語(yǔ)篇信息排列方式?;谡Z(yǔ)言形式,文化和思維模式的不同,譯員應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,以適應(yīng)聽(tīng)眾的習(xí)慣。此外,Halliday對(duì)于語(yǔ)篇連貫性的闡述還提及到情景語(yǔ)境,即語(yǔ)域的概念。本文認(rèn)為,語(yǔ)域連貫不僅要求譯語(yǔ)前后語(yǔ)域參數(shù)的一致,還要求兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)域參數(shù)對(duì)等。總之,如果第二章是解釋譯員如何取得最佳的語(yǔ)境效果,第三章則是表達(dá)了譯員如何使譯語(yǔ)適應(yīng)聽(tīng)眾的習(xí)慣,最大限度的減少

8、其理解所需付出的精力。這兩者之間的聯(lián)系,本身就是最佳關(guān)聯(lián)所揭示的。 最后一章提出了對(duì)譯員的要求。首先作者提出了一個(gè)交替?zhèn)髯g語(yǔ)篇連貫性交際模型,是對(duì)前兩章內(nèi)容的抽象總結(jié)。其中最直接的啟示就是譯員應(yīng)該擴(kuò)大自己的認(rèn)知環(huán)境;其次,從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的過(guò)程,基于不同的文化和思維模式,為減少聽(tīng)眾理解所需付出的努力,語(yǔ)言形式應(yīng)該做出相應(yīng)調(diào)整。除了語(yǔ)言能力的提高,譯員應(yīng)具備相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知知識(shí)以實(shí)現(xiàn)與說(shuō)話(huà)人認(rèn)知環(huán)境的交叉,產(chǎn)生充分的語(yǔ)境效果以實(shí)現(xiàn)理解。認(rèn)知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論