英語搭配漢譯的詞匯語用學研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言中詞與詞之間的組合與共生現象稱為搭配,它是自然語言中最基本的表達形式。英語中的搭配現象無論是在書面表達還是在日常交際中都使得交流更加便捷、順暢。隨著跨文化交際的日益頻繁,語言之間的交流與溝通也顯得越來越重要,因此作為世界上使用人數最多的英漢兩種語言之間的互譯對于國家與民族之間的融合則更起到了無可替代的橋梁作用,而將英語中的搭配翻譯成漢語不僅有助于漢語語言的充實更益于英漢兩種文化的交流。
  本文將英語搭配的漢譯作為研究對象。對

2、于英語搭配的研究,以前的學者主要將內容鎖定在定義以及分類上,可以說在這兩個方面的研究已經比較成熟。但是,對于英語搭配的應用性探討,尤其是漢譯研究涉及較少,借助先進的語言學理論進行的研究更是寥寥無幾。鑒于此方面的不足,本文試圖借助詞匯語用學理論對英語搭配的漢譯進行闡釋。詞匯語用學主要是針對詞語的動態(tài)意義進行解讀,目前在國內的研究主要停留在理論介紹的層面上,在應用性和創(chuàng)新性研究上還有待深入,而英語搭配漢譯的主要任務也是在特定的語境中將英語翻

3、譯成地道的漢語,本質上也是對語言進行動態(tài)的研究。所以,本文試圖將兩者結合起來,在例證和詞匯語用學理論支撐的基礎上對英語搭配的漢譯過程進行深入分析,以期得出一些關于英語搭配漢譯的更加全面和系統(tǒng)的原則和方法,從而科學地指導英語搭配的翻譯,同時充實英語搭配的應用性研究。此外,通過此項研究,本文還期望擴展詞匯語用學在國內的研究范圍,將其理論與翻譯實踐相結合,在指導英語搭配漢譯的過程中增強其應用性和交叉性,進而豐富詞匯語用學的研究內容。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論