新聞英語詞匯漢譯的靜動轉換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從英漢語言靜動對比的角度,探討新聞英語詞匯漢譯的方法。首先,筆者對比了英漢兩種語言,并得出結論,英語名詞使用頻率相對高,是一種靜態(tài)的語言,而漢語動詞使用頻率高,是一種動態(tài)的語言;同樣,新聞英語名詞、介詞使用頻率高,而漢語新聞則多用動詞表達意思。其次,筆者論述了新聞英語詞匯漢譯時,靜動轉換的必要性和合理性。英漢新聞詞匯的靜動差異決定了新聞英語詞匯漢譯靜動轉換的必要性,同時“通順”這一翻譯標準體現了靜動轉換的合理性。再次,結合翻譯實踐,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論