已閱讀1頁(yè),還剩92頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)的廣泛開(kāi)展,服裝外貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,非常需要既懂英語(yǔ)又懂服裝的人才從事紡織服裝翻譯工作。但目前我國(guó)不僅缺乏從事服裝翻譯的專門人才,更缺乏指導(dǎo)他們進(jìn)行實(shí)踐的服裝英語(yǔ)翻譯理論研究。針對(duì)這一現(xiàn)狀,翻譯TheFashionResourceBook:Men(節(jié)選)并依據(jù)翻譯案例做服裝英語(yǔ)翻譯理論和方法的研究就顯得十分必要而且有意義。在翻譯案例分析之前,本報(bào)告對(duì)翻譯項(xiàng)目和翻譯過(guò)程進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。此外,本報(bào)告主要研究了服裝領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- THE FASHION RESOURCE BOOK MEN(節(jié)選第一、二部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- Crisis Management and Emergency Planning (Excerpts)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告_8910.pdf
- A Concise Overview of German Corporate Law (Excerpts) 中譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Role of Human Resource Management in Corporate Social Responsibility漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 時(shí)裝繪畫類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- the sad young men中文翻譯
- the sad young men中文翻譯
- 情感專欄作品中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- areportonthetranslationofawakeanddreaming(excerpts)
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- atranslationreportonoutonthepampas(excerpts)
- areportonthetranslationoftalesofafourthgradenothing(excerpts)
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論