已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,體育文本在文化翻譯領(lǐng)域的研究還處在萌芽階段,而隨著人們健身意識的增強,體育方面的跨文化交際趨勢逐漸凸顯。本文是一篇漢譯英《體育健身手冊》翻譯實踐報告,描述的筆譯任務(wù)是筆者負責(zé)的器材翻譯項目,重點選取了手冊的前言和一、二章內(nèi)容作為本文的案例分析對象,同時,筆者特別分析在這篇體育文本中遇到的文化空缺現(xiàn)象,并針對這一問題,在理論上做了闡釋和方法探討。
報告的主要部分是翻譯案例分析。筆者將文化空缺這一難點與相關(guān)理論緊密結(jié)合起來,
2、分類說明文本中遇到的三類含有空缺的文化現(xiàn)象,并據(jù)此給出對應(yīng)的翻譯策略,分別是:直譯法、音譯法、意譯法、等值代換、加注和刪譯法。筆者首先就翻譯難點及理論概述方面進行簡要說明,對報告分析的主要方向及采用的理論進行定位;繼而將文化空缺現(xiàn)象具體分為:漢語文化特有現(xiàn)象、異族文化空白現(xiàn)象和特殊文化色彩現(xiàn)象。筆者在完成定義界定的前提下,選取材料中的典型案例進行分析,并提供翻譯示例,給出切實可行的翻譯策略;最后,筆者對案例分析部分的主要內(nèi)容加以總結(jié),希
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 漢英俗語翻譯策略探究——《紅蝗》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 詞匯層面的文化空缺探析及其翻譯策略研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 《偶發(fā)空缺》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 文化翻譯策略與實踐.pdf
- 《中國的文化投影:關(guān)于孔子學(xué)院的探討》翻譯實踐報告.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)于《UFO Headquarters》翻譯的實踐報告.pdf
- 關(guān)于翻譯中日語漢字詞匯照搬現(xiàn)象的探究
- [雙語翻譯]健身外文翻譯--健身革命全球健身與健身文化的歷史變遷
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 《安全健康手冊》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論