《安全健康手冊》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從譯員的角度出發(fā),基于《安全健康手冊》的翻譯實(shí)踐,結(jié)合理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),按照陳述事實(shí)、發(fā)現(xiàn)問題、分析問題并提出解決措施的思路,將主體部分劃分為翻譯過程、翻譯中的問題和應(yīng)對措施三章,系統(tǒng)分析了該次合作翻譯實(shí)踐,并提出了一定的改進(jìn)措施。
  《安全健康手冊》的翻譯由四位譯員合作完成,翻譯流程及翻譯過程中出現(xiàn)的問題在合作翻譯方面都有一定的典型性,因此在本文中,作者首先再現(xiàn)了整個(gè)翻譯過程,描述了四位譯員在翻譯前期、中期以及后期所做的各項(xiàng)

2、工作。這其中涉及前期譯員們對原文本的分析、翻譯任務(wù)的分配、翻譯輔助工具的選擇,中期四位譯員在術(shù)語翻譯和長句翻譯過程中所采取的對策,譯員之間的信息交流,以及后期對譯文的校對和客戶對譯文的反饋。
  然后,從合作翻譯的角度,作者對本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了歸類和總結(jié),將問題劃分為文本問題和交際互動(dòng)問題兩個(gè)大類。文本問題體現(xiàn)在譯入文本中術(shù)語和語言風(fēng)格的差異,以及校對的不標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面。交際互動(dòng)問題主要是指對新譯員的忽視以及譯員之間信息

3、交流的不充分。
  在合作翻譯中,以上問題有其特殊性,也有其普遍性。針對這些問題,結(jié)合理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),作者做出了一定的改進(jìn)。文本方面,系統(tǒng)化的術(shù)語翻譯程序有助于提高多譯員情況下術(shù)語的一致性;大體統(tǒng)一的翻譯策略、翻譯方法、句子長度以及主被動(dòng)句的選用有助于減少譯文語言風(fēng)格的差異;對譯文校對工作的足夠重視也能在一定程度上提高譯文的質(zhì)量。交際互動(dòng)方面,提高譯員的參與度能夠保證合作翻譯中各個(gè)程序的順利進(jìn)行;優(yōu)化譯員間的交流能夠促進(jìn)合作翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論