《電氣施工與維護(hù)員工安全手冊》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電力是我國目前蓬勃發(fā)展的行業(yè)之一,在引進(jìn)先進(jìn)生產(chǎn)設(shè)備和施工工藝的同時,也增加了相關(guān)文獻(xiàn)資料的翻譯需求。為此筆者選取加拿大安大略省建筑施工安全協(xié)會發(fā)布的《電力施工與維護(hù)員工安全手冊》作為翻譯文本并撰寫本報告,期望可以為電力英語的翻譯提供借鑒并為我國現(xiàn)有的電力行業(yè)安全指南的編寫注入新鮮血液。
  電力英語專業(yè)性、邏輯性強,有一定翻譯難度和復(fù)雜度。本報告主要運用案例分析和分類總結(jié)的方法,探討電力英語的翻譯策略和方法。筆者從翻譯的目的出發(fā)

2、,從專業(yè)詞匯、縮略語、名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)以及計算機輔助翻譯幾個方面,分類列舉翻譯實例,總結(jié)歸納在處理具體翻譯問題和現(xiàn)象時采用的技巧和策略。最后肯定了計算機輔助翻譯對電力英語翻譯的幫助,也驗證了目的功能理論對翻譯的指導(dǎo)作用。
  本報告包含四部分:第一部分源文本簡單介紹了任務(wù)背景并分析了文本特點;第二部分翻譯過程簡要回顧了文本翻譯過程,交代前期準(zhǔn)備、持續(xù)時間和質(zhì)量控制等事宜;第三部分翻譯策略的提出為本報告重點和難點所在,筆者選擇具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論