《留學(xué)生指導(dǎo)手冊》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年,隨著對外交流的加深,越來越多的外籍留學(xué)生開始涌入中國高校,因此,對于促進(jìn)留學(xué)生規(guī)范化管理的英譯指導(dǎo)手冊也日益重要。
  《留學(xué)生指導(dǎo)手冊》比較全面地介紹了中國高校關(guān)于外籍留學(xué)生在中國學(xué)習(xí)、生活及工作等方面的管理規(guī)章制度。因其目標(biāo)讀者大多數(shù)為外籍留學(xué)生,所以在進(jìn)行翻譯實踐時,要盡量地考慮目標(biāo)讀者的需求。切斯特曼翻譯規(guī)范理論從目標(biāo)語角度出發(fā),研究規(guī)范理論在翻譯過程中的起的作用,這一理論不僅關(guān)注文本本身,而且涉及到參與翻譯過程中的

2、各個因素,如翻譯委托人、文本類型及目標(biāo)讀者等,為翻譯研究提供了新的視角。因此,從切斯特曼翻譯規(guī)范理論出發(fā)研究《留學(xué)生指導(dǎo)手冊》的翻譯實踐具有一定意義。
  本文是一篇翻譯實踐報告。該報告以筆者2014年為某高校翻譯的《留學(xué)生指導(dǎo)手冊》翻譯實踐為對象,結(jié)合原文本功能、類型和語言特征分析,探討了在切斯特曼翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下法律類信息性文本的翻譯方法。本報告共分為五個部分。第一部分介紹了本項目背景、翻譯過程及項目意義;第二部分分析了項目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論