版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、機械設備使用手冊翻譯實踐報告機械設備使用手冊翻譯實踐報告TranslationPracticeReptontheManualfMachine學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:曹源指導教師:王立松副教授天津大學文法學院二零一五年五月Ⅰ摘要摘要伴隨著改革開放的不斷深化,全面融入國際分工,參與國際合作,無疑成為了中國發(fā)展的又一主題。現(xiàn)如今,在中國各項工業(yè)以及科學技術方面都已取得了長足的進步,但是在很多領域,與國外特別是歐洲地區(qū)的技術創(chuàng)新與研發(fā)水平
2、還是存在著一定的差距。自工業(yè)革命以來,歐洲地區(qū)部分國家的科學技術水平就在世界上占有舉足輕重的地位,而科技翻譯,就是隨著科學技術一同發(fā)展起來的。隨著越來越多的外商獨資企業(yè)和中外合資企業(yè)在中國市場的蓬勃發(fā)展,國外的先進經(jīng)驗、理論和技術也同時被引進中國,其中大量資料是以英文為源語言的,這就使得英漢科技翻譯的重要性日益突顯出來了。本篇實踐報告討論的是科技翻譯中比較有代表性的一類,即使用說明、手冊的翻譯,筆者以歐洲司馬包裝機及一體化供給系統(tǒng)B8B
3、NDL3型設備操作規(guī)程使用說明英譯漢翻譯項目為例,分析在此類翻譯中的處理方法。公司要求為方便專業(yè)科研人員進行設備規(guī)范操作,檢修人員清晰了解設備運行原理,所譯內(nèi)容必須做到概念清晰,準確易懂,用詞和結構嚴密,語言規(guī)范,語氣正式,邏輯性強,信息量充足,不做刪減,適當予以解釋且充分呈現(xiàn)高度專業(yè)化,與源語言和注釋圖高度契合對應以方便指導實踐。在翻譯項目的過程中,通過對譯文案例的分析,實踐報告著重探討以使用手冊為主的指示類科技文體的翻譯處理方法和技
4、巧,重點討論三個方面問題:如何進行手冊中大量疑難生詞短語以及長句的英譯漢處理;語言轉(zhuǎn)換過程中如何在句式結構處理恰當?shù)那疤嵯伦龅郊氈聡乐敽透叨葘I(yè)化;以及如何處理英漢科技翻譯中的詞匯和句法翻譯問題。在報告中,筆者首先對翻譯項目做基本情況介紹,包括對手冊中主要包含的內(nèi)容、結構、語言特點分析,并結合具體例子對翻譯的難點以及所用的翻譯方法進行簡述和深入剖析,最后將總結在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗和所吸取的教訓,闡述通過翻譯所獲得的啟發(fā)并指出仍待解決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論